Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ρωσικά - Yo no sé por qué no te comunicas ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΡωσικάΕλληνικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Yo no sé por qué no te comunicas ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από acesad
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Yo no sé por qué no te comunicas conmigo y sólo lo haces cuando yo te marco. ¿Ya no te intereso?
Por favor, con sinceridad.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Text corrected/diacritics edited. Before:
"Yo no se porq no te comunicas com migo y solo lo hases cuando yo te marco ya no t interezo por favor con sincerida"

τίτλος
Я не знаю, почему ты не общаешься...
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΡωσικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Я не знаю, почему ты не общаешься со мной, а если и делаешь это, то только когда я настаиваю на этом. Я тебя больше не интересую?

Пожалуйста, искренне.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Перевод не дословный. Если переводить более дословно, то получится:
Я не знаю, почему ты не общаешься со мной, а делаешь это только тогда, когда я говорю тебе об этом.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 24 Φεβρουάριος 2010 02:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2010 14:46

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Hi, Lilian!

Is this what's written in Spanish?

"I don't know why you don't communicate with me and do it only when I tell you about this. Am I not interesting to you anymore? Please, sincere."

Thank you!


CC: lilian canale

23 Φεβρουάριος 2010 15:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I don't know why you don't communicate with me and do it only when I insist (when I communicate with you). Aren't you interested in me anymore? Please, sincerely (be sincere)"

23 Φεβρουάριος 2010 15:52

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Sunnybebek

Тогда предлагаю: "только когда я настаиваю на этом". Ммм?

23 Φεβρουάριος 2010 17:55

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Да, отлично! Странно, когда я переводила, то не нашла в своих словарях такого значения глагола "marco"