Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Venäjä - Yo no sé por qué no te comunicas ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaVenäjäKreikka

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Yo no sé por qué no te comunicas ...
Teksti
Lähettäjä acesad
Alkuperäinen kieli: Espanja

Yo no sé por qué no te comunicas conmigo y sólo lo haces cuando yo te marco. ¿Ya no te intereso?
Por favor, con sinceridad.
Huomioita käännöksestä
Text corrected/diacritics edited. Before:
"Yo no se porq no te comunicas com migo y solo lo hases cuando yo te marco ya no t interezo por favor con sincerida"

Otsikko
Я не знаю, почему ты не общаешься...
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanVenäjä

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Venäjä

Я не знаю, почему ты не общаешься со мной, а если и делаешь это, то только когда я настаиваю на этом. Я тебя больше не интересую?

Пожалуйста, искренне.
Huomioita käännöksestä
Перевод не дословный. Если переводить более дословно, то получится:
Я не знаю, почему ты не общаешься со мной, а делаешь это только тогда, когда я говорю тебе об этом.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 24 Helmikuu 2010 02:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Helmikuu 2010 14:46

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Hi, Lilian!

Is this what's written in Spanish?

"I don't know why you don't communicate with me and do it only when I tell you about this. Am I not interesting to you anymore? Please, sincere."

Thank you!


CC: lilian canale

23 Helmikuu 2010 15:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"I don't know why you don't communicate with me and do it only when I insist (when I communicate with you). Aren't you interested in me anymore? Please, sincerely (be sincere)"

23 Helmikuu 2010 15:52

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Sunnybebek

Тогда предлагаю: "только когда я настаиваю на этом". Ммм?

23 Helmikuu 2010 17:55

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Да, отлично! Странно, когда я переводила, то не нашла в своих словарях такого значения глагола "marco"