Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



28Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taÅŸ, üç...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από figan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Üç taş, üç cam olmalıydı hayat.
En büyük kavgamız gazoz kapağından çıkmalıydı
ve en büyük acımız
öğretmenimizin başka şehre tayini olmalıydı.
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Büyümeğe özenmeliydik büyümeden...
Ä°nsan dediÄŸin,
yürüdükçe yorulan, yoruldukça ağlayan bir taş değil mi?
Çö...zmesi zor değil.
Sen ansın, yaşanan zaman

ERHAN GÃœLERYÃœZ
31 Μάρτιος 2010 22:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2010 23:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hazal, could you please explain this user that she's wasting her time and efforts placing translations in the field of messages, They have to be erased.
I have already explain that, but she seems not to understand.

CC: 44hazal44

13 Ιούνιος 2010 16:29

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Bilge,

Sanırım çevirileri mesaj için ayrılan yerlere yapıyormuşsun. Arkadaş bu yüzden boşu boşuna zaman kaybettiğini söylüyor. Metinleri çevirmek için "Çevir" yazan yere tıklayıp çevirme sayfasına erişebilirsin.

13 Ιούνιος 2010 19:15

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Ah evet aslında lilian canale'ın dediğini anladım ama tüm çevirileri yanlış yere yazdıktan sonra gördüğüm için pek bir faydası olmadı Şimdi öğrendim. Teşekkür ederim (:

13 Ιούνιος 2010 23:31

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Rica ederim, Fransızcan ilerlemiş bu arada.
Demin gördüm, çevirinin altındaki yorumları gayet düzgün bir Fransızcayla yazmışsın.

14 Ιούνιος 2010 20:00

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Çok teşekkür ederim Hazal abla. Senin kadar olmasa da kendi çapımda bir şeyler yapmaya çalışıyorum