Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ρουμανικά - Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι;

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι;
Κείμενο
Υποβλήθηκε από raffyunicatul
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι; Ωραίος φίλος είσαι βρε, ελπίζω να κανονίσεις κάτι αλλιώς δεν ξέρω κι εγώ τι θα σου κάνω,θα έρθω στο νησί και θα γίνει πόλεμος.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
se pare ca prietena mea nu m-a uitat :) ma poate ajuta cineva?
Τελικα θα σε δω πριν φυγεισ,η θα με απογοιτευσεισ παλι?ορεοσ φιλοσ εισαι βρε ελπιζω να κανονεισεισ κατι αλιοσ δεν ξερω και εγω τι θα σου κανω,θα ερθω στο νηση και θα γινει πολεμοσ"
B.C:"

τίτλος
să te văd înainte să pleci
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από tsegelidu
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

În sfârşit pot să te văd înainte să pleci sau o să mă dezamăgeşti din nou? Ce fel de prieten eşti... Sper că o să pregăteşti ceva, altfel o să îţi creez probleme.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traducerea literală este:

"O să te văd în sfârşit înainte să pleci sau mă vei dezamăgi din nou? Bun prieten mai eşti. Sper că vei pregăti ceva, altfel nu ştiu ce-o să-ţi fac. Voi veni pe insulă şi se va lăsa cu război."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Freya - 10 Μάϊ 2010 13:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2010 08:17

tsegelidu
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ne putem intilni inainte sa pleci?Ce prieten esti...sper ca o sa programezi ceva altfel o sa ma supar mult

10 Μάϊ 2010 08:46

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Dragă tsegelidu,

Intenţia ta a fost să traduci textul? Dacă da, atunci trebuie să foloseşti câmpul aferent pentru aceasta. Aici este doar locul unde se fac comentarii cu referire la textul în sine sau la traducere. Pentru a traduce textul va trebui să dai click pe Traduceţi (Română) care se află mai sus, chiar sub traducere. Şi încă ceva: nu uita să foloseşti diacriticele româneşti, altfel traducerea îţi va fi respinsă.

Spor la treabă în continuare.
Tzicu-Sem

10 Μάϊ 2010 09:34

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hi!

Could I have a bridge here, pls ?
Thank you very much!




CC: User10

10 Μάϊ 2010 10:42

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Bună,

Tsegelidu, nu trebuie să votezi pentru traducerile pe care le faci tu. Se consideră că eşti sigură că traducerea pe care ai făcut-o este corectă. Sistemul de vot este doar pentru cei care cunosc limbile aflate în discuţie, aici: română şi greacă!

Poţi să-ţi anulezi votul.

10 Μάϊ 2010 10:49

raffyunicatul
Αριθμός μηνυμάτων: 4
yes you can

10 Μάϊ 2010 10:52

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Ciao Adina,

Spune-mi te rog cum poți să votezi propria-ți traducere. Eu niciodată nu am primit cerere de ajutor pentru evaluare a vreunui text de-al meu; întotdeauna mi-au venit pentru alții, dar niciodată pentru mine. Sau poți să votezi chiar dacă nu primești cererea de ajutor pentru evaluare?
Merci

10 Μάϊ 2010 11:18

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Şi eu primeam cererea de ajutor pentru traducerile pe care le făceam, asta la început, sau mai bine zis cu multe luni în urmă, dar am observat că la traducerile mele mai recente nu am mai primit aşa ceva, să votez pentru traducerea mea...acum nu mai ştiu ce şi cum şi de când s-a schimbat. Oricum, nu are rost să votezi pentru traducerea ta dacă e corectă, nu se mai ia în considerare. Dacă zici că mai e ceva de modificat la traducere, laşi direct comentariu sub traducere cu ce ai de adăugat.


10 Μάϊ 2010 11:19

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Heh, am modificat prima parte a comment-ului dacă cineva a remarcat.

10 Μάϊ 2010 11:23

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Partea cu comentariul sub traducere este valabil doar dacă a fost deja pusă la poll, că în timpul poll-ului nu poţi să modifici tu singur nimic, dar dacă traducerea nu e la poll, poţi să modifici singur când îţi dai seama că ai scris ceva greşit.

10 Μάϊ 2010 11:46

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi!

lit. "Am I finally going to see you before you leave or will you disappoint me again? Nice friend you are (ironically), I hope you (/will) arrange something or else even I don't know what I will do to you, I will come to the island and a war will happen."