| |
|
번역 - 그리스어-루마니아어 - Τελικά θα σε δω Ï€Ïιν φÏγεις ή θα με απογοητεÏσεις πάλι;현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Τελικά θα σε δω Ï€Ïιν φÏγεις ή θα με απογοητεÏσεις πάλι; | | 원문 언어: 그리스어
Τελικά θα σε δω Ï€Ïιν φÏγεις ή θα με απογοητεÏσεις πάλι; ΩÏαίος φίλος είσαι βÏε, ελπίζω να κανονίσεις κάτι αλλιώς δεν ξÎÏω κι εγώ τι θα σου κάνω,θα ÎÏθω στο νησί και θα γίνει πόλεμος. | | se pare ca prietena mea nu m-a uitat :) ma poate ajuta cineva? Τελικα θα σε δω Ï€Ïιν φυγεισ,η θα με απογοιτευσεισ παλι?οÏεοσ φιλοσ εισαι βÏε ελπιζω να κανονεισεισ κατι αλιοσ δεν ξεÏω και εγω τι θα σου κανω,θα εÏθω στο νηση και θα γινει πολεμοσ" B.C:" |
|
| să te văd înainte să pleci | | 번역될 언어: 루마니아어
În sfârşit pot să te văd înainte să pleci sau o să mă dezamăgeşti din nou? Ce fel de prieten eşti... Sper că o să pregăteşti ceva, altfel o să îţi creez probleme. | | Traducerea literală este:
"O să te văd în sfârşit înainte să pleci sau mă vei dezamăgi din nou? Bun prieten mai eşti. Sper că vei pregăti ceva, altfel nu ştiu ce-o să-ţi fac. Voi veni pe insulă şi se va lăsa cu război." |
|
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 10일 13:15
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 10일 08:17 | | | Ne putem intilni inainte sa pleci?Ce prieten esti...sper ca o sa programezi ceva altfel o sa ma supar mult | | | 2010년 5월 10일 08:46 | | | Dragă tsegelidu,
Intenţia ta a fost să traduci textul? Dacă da, atunci trebuie să foloseşti câmpul aferent pentru aceasta. Aici este doar locul unde se fac comentarii cu referire la textul în sine sau la traducere. Pentru a traduce textul va trebui să dai click pe Traduceţi (Română) care se află mai sus, chiar sub traducere. Şi încă ceva: nu uita să foloseşti diacriticele româneşti, altfel traducerea îţi va fi respinsă.
Spor la treabă în continuare.
Tzicu-Sem | | | 2010년 5월 10일 09:34 | | | Hi!
Could I have a bridge here, pls ?
Thank you very much!
CC: User10 | | | 2010년 5월 10일 10:42 | | | Bună,
Tsegelidu, nu trebuie să votezi pentru traducerile pe care le faci tu. Se consideră că eşti sigură că traducerea pe care ai făcut-o este corectă. Sistemul de vot este doar pentru cei care cunosc limbile aflate în discuţie, aici: română şi greacă!
PoÅ£i să-Å£i anulezi votul. | | | 2010년 5월 10일 10:49 | | | yes you can | | | 2010년 5월 10일 10:52 | | | Ciao Adina,
Spune-mi te rog cum poți să votezi propria-ți traducere. Eu niciodată nu am primit cerere de ajutor pentru evaluare a vreunui text de-al meu; întotdeauna mi-au venit pentru alții, dar niciodată pentru mine. Sau poți să votezi chiar dacă nu primești cererea de ajutor pentru evaluare?
Merci
| | | 2010년 5월 10일 11:18 | | | Åži eu primeam cererea de ajutor pentru traducerile pe care le făceam, asta la început, sau mai bine zis cu multe luni în urmă, dar am observat că la traducerile mele mai recente nu am mai primit aÅŸa ceva, să votez pentru traducerea mea...acum nu mai ÅŸtiu ce ÅŸi cum ÅŸi de când s-a schimbat. Oricum, nu are rost să votezi pentru traducerea ta dacă e corectă, nu se mai ia în considerare. Dacă zici că mai e ceva de modificat la traducere, laÅŸi direct comentariu sub traducere cu ce ai de adăugat.
| | | 2010년 5월 10일 11:19 | | | Heh, am modificat prima parte a comment-ului dacă cineva a remarcat. | | | 2010년 5월 10일 11:23 | | | Partea cu comentariul sub traducere este valabil doar dacă a fost deja pusă la poll, că în timpul poll-ului nu poÅ£i să modifici tu singur nimic, dar dacă traducerea nu e la poll, poÅ£i să modifici singur când îţi dai seama că ai scris ceva greÅŸit. | | | 2010년 5월 10일 11:46 | | | Hi!
lit. "Am I finally going to see you before you leave or will you disappoint me again? Nice friend you are (ironically), I hope you (/will) arrange something or else even I don't know what I will do to you, I will come to the island and a war will happen."
|
|
| |
|