Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-루마니아어 - Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι;

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι;
본문
raffyunicatul에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι; Ωραίος φίλος είσαι βρε, ελπίζω να κανονίσεις κάτι αλλιώς δεν ξέρω κι εγώ τι θα σου κάνω,θα έρθω στο νησί και θα γίνει πόλεμος.
이 번역물에 관한 주의사항
se pare ca prietena mea nu m-a uitat :) ma poate ajuta cineva?
Τελικα θα σε δω πριν φυγεισ,η θα με απογοιτευσεισ παλι?ορεοσ φιλοσ εισαι βρε ελπιζω να κανονεισεισ κατι αλιοσ δεν ξερω και εγω τι θα σου κανω,θα ερθω στο νηση και θα γινει πολεμοσ"
B.C:"

제목
să te văd înainte să pleci
번역
루마니아어

tsegelidu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

În sfârşit pot să te văd înainte să pleci sau o să mă dezamăgeşti din nou? Ce fel de prieten eşti... Sper că o să pregăteşti ceva, altfel o să îţi creez probleme.
이 번역물에 관한 주의사항
Traducerea literală este:

"O să te văd în sfârşit înainte să pleci sau mă vei dezamăgi din nou? Bun prieten mai eşti. Sper că vei pregăti ceva, altfel nu ştiu ce-o să-ţi fac. Voi veni pe insulă şi se va lăsa cu război."
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 10일 13:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 10일 08:17

tsegelidu
게시물 갯수: 1
Ne putem intilni inainte sa pleci?Ce prieten esti...sper ca o sa programezi ceva altfel o sa ma supar mult

2010년 5월 10일 08:46

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Dragă tsegelidu,

Intenţia ta a fost să traduci textul? Dacă da, atunci trebuie să foloseşti câmpul aferent pentru aceasta. Aici este doar locul unde se fac comentarii cu referire la textul în sine sau la traducere. Pentru a traduce textul va trebui să dai click pe Traduceţi (Română) care se află mai sus, chiar sub traducere. Şi încă ceva: nu uita să foloseşti diacriticele româneşti, altfel traducerea îţi va fi respinsă.

Spor la treabă în continuare.
Tzicu-Sem

2010년 5월 10일 09:34

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi!

Could I have a bridge here, pls ?
Thank you very much!




CC: User10

2010년 5월 10일 10:42

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună,

Tsegelidu, nu trebuie să votezi pentru traducerile pe care le faci tu. Se consideră că eşti sigură că traducerea pe care ai făcut-o este corectă. Sistemul de vot este doar pentru cei care cunosc limbile aflate în discuţie, aici: română şi greacă!

Poţi să-ţi anulezi votul.

2010년 5월 10일 10:49

raffyunicatul
게시물 갯수: 4
yes you can

2010년 5월 10일 10:52

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Ciao Adina,

Spune-mi te rog cum poți să votezi propria-ți traducere. Eu niciodată nu am primit cerere de ajutor pentru evaluare a vreunui text de-al meu; întotdeauna mi-au venit pentru alții, dar niciodată pentru mine. Sau poți să votezi chiar dacă nu primești cererea de ajutor pentru evaluare?
Merci

2010년 5월 10일 11:18

Freya
게시물 갯수: 1910
Şi eu primeam cererea de ajutor pentru traducerile pe care le făceam, asta la început, sau mai bine zis cu multe luni în urmă, dar am observat că la traducerile mele mai recente nu am mai primit aşa ceva, să votez pentru traducerea mea...acum nu mai ştiu ce şi cum şi de când s-a schimbat. Oricum, nu are rost să votezi pentru traducerea ta dacă e corectă, nu se mai ia în considerare. Dacă zici că mai e ceva de modificat la traducere, laşi direct comentariu sub traducere cu ce ai de adăugat.


2010년 5월 10일 11:19

Freya
게시물 갯수: 1910
Heh, am modificat prima parte a comment-ului dacă cineva a remarcat.

2010년 5월 10일 11:23

Freya
게시물 갯수: 1910
Partea cu comentariul sub traducere este valabil doar dacă a fost deja pusă la poll, că în timpul poll-ului nu poţi să modifici tu singur nimic, dar dacă traducerea nu e la poll, poţi să modifici singur când îţi dai seama că ai scris ceva greşit.

2010년 5월 10일 11:46

User10
게시물 갯수: 1173
Hi!

lit. "Am I finally going to see you before you leave or will you disappoint me again? Nice friend you are (ironically), I hope you (/will) arrange something or else even I don't know what I will do to you, I will come to the island and a war will happen."