Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-罗马尼亚语 - Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι;

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι;
正文
提交 raffyunicatul
源语言: 希腊语

Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι; Ωραίος φίλος είσαι βρε, ελπίζω να κανονίσεις κάτι αλλιώς δεν ξέρω κι εγώ τι θα σου κάνω,θα έρθω στο νησί και θα γίνει πόλεμος.
给这篇翻译加备注
se pare ca prietena mea nu m-a uitat :) ma poate ajuta cineva?
Τελικα θα σε δω πριν φυγεισ,η θα με απογοιτευσεισ παλι?ορεοσ φιλοσ εισαι βρε ελπιζω να κανονεισεισ κατι αλιοσ δεν ξερω και εγω τι θα σου κανω,θα ερθω στο νηση και θα γινει πολεμοσ"
B.C:"

标题
să te văd înainte să pleci
翻译
罗马尼亚语

翻译 tsegelidu
目的语言: 罗马尼亚语

În sfârşit pot să te văd înainte să pleci sau o să mă dezamăgeşti din nou? Ce fel de prieten eşti... Sper că o să pregăteşti ceva, altfel o să îţi creez probleme.
给这篇翻译加备注
Traducerea literală este:

"O să te văd în sfârşit înainte să pleci sau mă vei dezamăgi din nou? Bun prieten mai eşti. Sper că vei pregăti ceva, altfel nu ştiu ce-o să-ţi fac. Voi veni pe insulă şi se va lăsa cu război."
Freya认可或编辑 - 2010年 五月 10日 13:15





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 10日 08:17

tsegelidu
文章总计: 1
Ne putem intilni inainte sa pleci?Ce prieten esti...sper ca o sa programezi ceva altfel o sa ma supar mult

2010年 五月 10日 08:46

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Dragă tsegelidu,

Intenţia ta a fost să traduci textul? Dacă da, atunci trebuie să foloseşti câmpul aferent pentru aceasta. Aici este doar locul unde se fac comentarii cu referire la textul în sine sau la traducere. Pentru a traduce textul va trebui să dai click pe Traduceţi (Română) care se află mai sus, chiar sub traducere. Şi încă ceva: nu uita să foloseşti diacriticele româneşti, altfel traducerea îţi va fi respinsă.

Spor la treabă în continuare.
Tzicu-Sem

2010年 五月 10日 09:34

Freya
文章总计: 1910
Hi!

Could I have a bridge here, pls ?
Thank you very much!




CC: User10

2010年 五月 10日 10:42

Freya
文章总计: 1910
Bună,

Tsegelidu, nu trebuie să votezi pentru traducerile pe care le faci tu. Se consideră că eşti sigură că traducerea pe care ai făcut-o este corectă. Sistemul de vot este doar pentru cei care cunosc limbile aflate în discuţie, aici: română şi greacă!

Poţi să-ţi anulezi votul.

2010年 五月 10日 10:49

raffyunicatul
文章总计: 4
yes you can

2010年 五月 10日 10:52

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Ciao Adina,

Spune-mi te rog cum poți să votezi propria-ți traducere. Eu niciodată nu am primit cerere de ajutor pentru evaluare a vreunui text de-al meu; întotdeauna mi-au venit pentru alții, dar niciodată pentru mine. Sau poți să votezi chiar dacă nu primești cererea de ajutor pentru evaluare?
Merci

2010年 五月 10日 11:18

Freya
文章总计: 1910
Şi eu primeam cererea de ajutor pentru traducerile pe care le făceam, asta la început, sau mai bine zis cu multe luni în urmă, dar am observat că la traducerile mele mai recente nu am mai primit aşa ceva, să votez pentru traducerea mea...acum nu mai ştiu ce şi cum şi de când s-a schimbat. Oricum, nu are rost să votezi pentru traducerea ta dacă e corectă, nu se mai ia în considerare. Dacă zici că mai e ceva de modificat la traducere, laşi direct comentariu sub traducere cu ce ai de adăugat.


2010年 五月 10日 11:19

Freya
文章总计: 1910
Heh, am modificat prima parte a comment-ului dacă cineva a remarcat.

2010年 五月 10日 11:23

Freya
文章总计: 1910
Partea cu comentariul sub traducere este valabil doar dacă a fost deja pusă la poll, că în timpul poll-ului nu poţi să modifici tu singur nimic, dar dacă traducerea nu e la poll, poţi să modifici singur când îţi dai seama că ai scris ceva greşit.

2010年 五月 10日 11:46

User10
文章总计: 1173
Hi!

lit. "Am I finally going to see you before you leave or will you disappoint me again? Nice friend you are (ironically), I hope you (/will) arrange something or else even I don't know what I will do to you, I will come to the island and a war will happen."