| |
|
Umseting - Grikskt-Rumenskt - Τελικά θα σε δω Ï€Ïιν φÏγεις ή θα με απογοητεÏσεις πάλι;Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Τελικά θα σε δω Ï€Ïιν φÏγεις ή θα με απογοητεÏσεις πάλι; | | Uppruna mál: Grikskt
Τελικά θα σε δω Ï€Ïιν φÏγεις ή θα με απογοητεÏσεις πάλι; ΩÏαίος φίλος είσαι βÏε, ελπίζω να κανονίσεις κάτι αλλιώς δεν ξÎÏω κι εγώ τι θα σου κάνω,θα ÎÏθω στο νησί και θα γίνει πόλεμος. | Viðmerking um umsetingina | se pare ca prietena mea nu m-a uitat :) ma poate ajuta cineva? Τελικα θα σε δω Ï€Ïιν φυγεισ,η θα με απογοιτευσεισ παλι?οÏεοσ φιλοσ εισαι βÏε ελπιζω να κανονεισεισ κατι αλιοσ δεν ξεÏω και εγω τι θα σου κανω,θα εÏθω στο νηση και θα γινει πολεμοσ" B.C:" |
|
| să te văd înainte să pleci | | Ynskt mál: Rumenskt
ÃŽn sfârÅŸit pot să te văd înainte să pleci sau o să mă dezamăgeÅŸti din nou? Ce fel de prieten eÅŸti... Sper că o să pregăteÅŸti ceva, altfel o să îţi creez probleme. | Viðmerking um umsetingina | Traducerea literală este:
"O să te văd în sfârşit înainte să pleci sau mă vei dezamăgi din nou? Bun prieten mai eşti. Sper că vei pregăti ceva, altfel nu ştiu ce-o să-ţi fac. Voi veni pe insulă şi se va lăsa cu război." |
|
Góðkent av Freya - 10 Mai 2010 13:15
Síðstu boð | | | | | 10 Mai 2010 08:17 | | | Ne putem intilni inainte sa pleci?Ce prieten esti...sper ca o sa programezi ceva altfel o sa ma supar mult | | | 10 Mai 2010 08:46 | | | Dragă tsegelidu,
Intenţia ta a fost să traduci textul? Dacă da, atunci trebuie să foloseşti câmpul aferent pentru aceasta. Aici este doar locul unde se fac comentarii cu referire la textul în sine sau la traducere. Pentru a traduce textul va trebui să dai click pe Traduceţi (Română) care se află mai sus, chiar sub traducere. Şi încă ceva: nu uita să foloseşti diacriticele româneşti, altfel traducerea îţi va fi respinsă.
Spor la treabă în continuare.
Tzicu-Sem | | | 10 Mai 2010 09:34 | | | Hi!
Could I have a bridge here, pls ?
Thank you very much!
CC: User10 | | | 10 Mai 2010 10:42 | | | Bună,
Tsegelidu, nu trebuie să votezi pentru traducerile pe care le faci tu. Se consideră că eşti sigură că traducerea pe care ai făcut-o este corectă. Sistemul de vot este doar pentru cei care cunosc limbile aflate în discuţie, aici: română şi greacă!
Poţi să-ţi anulezi votul. | | | 10 Mai 2010 10:49 | | | yes you can | | | 10 Mai 2010 10:52 | | | Ciao Adina,
Spune-mi te rog cum poți să votezi propria-ți traducere. Eu niciodată nu am primit cerere de ajutor pentru evaluare a vreunui text de-al meu; întotdeauna mi-au venit pentru alții, dar niciodată pentru mine. Sau poți să votezi chiar dacă nu primești cererea de ajutor pentru evaluare?
Merci
| | | 10 Mai 2010 11:18 | | | Şi eu primeam cererea de ajutor pentru traducerile pe care le făceam, asta la început, sau mai bine zis cu multe luni în urmă, dar am observat că la traducerile mele mai recente nu am mai primit aşa ceva, să votez pentru traducerea mea...acum nu mai ştiu ce şi cum şi de când s-a schimbat. Oricum, nu are rost să votezi pentru traducerea ta dacă e corectă, nu se mai ia în considerare. Dacă zici că mai e ceva de modificat la traducere, laşi direct comentariu sub traducere cu ce ai de adăugat.
| | | 10 Mai 2010 11:19 | | | Heh, am modificat prima parte a comment-ului dacă cineva a remarcat. | | | 10 Mai 2010 11:23 | | | Partea cu comentariul sub traducere este valabil doar dacă a fost deja pusă la poll, că în timpul poll-ului nu poţi să modifici tu singur nimic, dar dacă traducerea nu e la poll, poţi să modifici singur când îţi dai seama că ai scris ceva greşit. | | | 10 Mai 2010 11:46 | | | Hi!
lit. "Am I finally going to see you before you leave or will you disappoint me again? Nice friend you are (ironically), I hope you (/will) arrange something or else even I don't know what I will do to you, I will come to the island and a war will happen."
|
|
| |
|