Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι;

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι;
テキスト
raffyunicatul様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Τελικά θα σε δω πριν φύγεις ή θα με απογοητεύσεις πάλι; Ωραίος φίλος είσαι βρε, ελπίζω να κανονίσεις κάτι αλλιώς δεν ξέρω κι εγώ τι θα σου κάνω,θα έρθω στο νησί και θα γίνει πόλεμος.
翻訳についてのコメント
se pare ca prietena mea nu m-a uitat :) ma poate ajuta cineva?
Τελικα θα σε δω πριν φυγεισ,η θα με απογοιτευσεισ παλι?ορεοσ φιλοσ εισαι βρε ελπιζω να κανονεισεισ κατι αλιοσ δεν ξερω και εγω τι θα σου κανω,θα ερθω στο νηση και θα γινει πολεμοσ"
B.C:"

タイトル
să te văd înainte să pleci
翻訳
ルーマニア語

tsegelidu様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

În sfârşit pot să te văd înainte să pleci sau o să mă dezamăgeşti din nou? Ce fel de prieten eşti... Sper că o să pregăteşti ceva, altfel o să îţi creez probleme.
翻訳についてのコメント
Traducerea literală este:

"O să te văd în sfârşit înainte să pleci sau mă vei dezamăgi din nou? Bun prieten mai eşti. Sper că vei pregăti ceva, altfel nu ştiu ce-o să-ţi fac. Voi veni pe insulă şi se va lăsa cu război."
最終承認・編集者 Freya - 2010年 5月 10日 13:15





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 10日 08:17

tsegelidu
投稿数: 1
Ne putem intilni inainte sa pleci?Ce prieten esti...sper ca o sa programezi ceva altfel o sa ma supar mult

2010年 5月 10日 08:46

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Dragă tsegelidu,

Intenţia ta a fost să traduci textul? Dacă da, atunci trebuie să foloseşti câmpul aferent pentru aceasta. Aici este doar locul unde se fac comentarii cu referire la textul în sine sau la traducere. Pentru a traduce textul va trebui să dai click pe Traduceţi (Română) care se află mai sus, chiar sub traducere. Şi încă ceva: nu uita să foloseşti diacriticele româneşti, altfel traducerea îţi va fi respinsă.

Spor la treabă în continuare.
Tzicu-Sem

2010年 5月 10日 09:34

Freya
投稿数: 1910
Hi!

Could I have a bridge here, pls ?
Thank you very much!




CC: User10

2010年 5月 10日 10:42

Freya
投稿数: 1910
Bună,

Tsegelidu, nu trebuie să votezi pentru traducerile pe care le faci tu. Se consideră că eşti sigură că traducerea pe care ai făcut-o este corectă. Sistemul de vot este doar pentru cei care cunosc limbile aflate în discuţie, aici: română şi greacă!

Poţi să-ţi anulezi votul.

2010年 5月 10日 10:49

raffyunicatul
投稿数: 4
yes you can

2010年 5月 10日 10:52

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Ciao Adina,

Spune-mi te rog cum poți să votezi propria-ți traducere. Eu niciodată nu am primit cerere de ajutor pentru evaluare a vreunui text de-al meu; întotdeauna mi-au venit pentru alții, dar niciodată pentru mine. Sau poți să votezi chiar dacă nu primești cererea de ajutor pentru evaluare?
Merci

2010年 5月 10日 11:18

Freya
投稿数: 1910
Şi eu primeam cererea de ajutor pentru traducerile pe care le făceam, asta la început, sau mai bine zis cu multe luni în urmă, dar am observat că la traducerile mele mai recente nu am mai primit aşa ceva, să votez pentru traducerea mea...acum nu mai ştiu ce şi cum şi de când s-a schimbat. Oricum, nu are rost să votezi pentru traducerea ta dacă e corectă, nu se mai ia în considerare. Dacă zici că mai e ceva de modificat la traducere, laşi direct comentariu sub traducere cu ce ai de adăugat.


2010年 5月 10日 11:19

Freya
投稿数: 1910
Heh, am modificat prima parte a comment-ului dacă cineva a remarcat.

2010年 5月 10日 11:23

Freya
投稿数: 1910
Partea cu comentariul sub traducere este valabil doar dacă a fost deja pusă la poll, că în timpul poll-ului nu poţi să modifici tu singur nimic, dar dacă traducerea nu e la poll, poţi să modifici singur când îţi dai seama că ai scris ceva greşit.

2010年 5月 10日 11:46

User10
投稿数: 1173
Hi!

lit. "Am I finally going to see you before you leave or will you disappoint me again? Nice friend you are (ironically), I hope you (/will) arrange something or else even I don't know what I will do to you, I will come to the island and a war will happen."