Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ro82
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ciao,
ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che appena ci vediamo ti faccio una buonissima pasta al sugo e ti canto tutta "bella ciao" in turco con il costume da bagno in mezzo a Belsize? ah ti porto anche a vedere tutta la trilogia di twain light in turco oviamente :D no eh...apparte gli scherzi sono passati 6 giorni da quel maledetto
messaggio e non ti sei fatta più sentire...praticamente sono stati i 6 giorni più brutti della mia vita.
Ti vedo connessa ma non mi oso chiamarti visto che volevi stare un pò da sola.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Salve a tutti vi faccio un breve riepilogo delle parole "strane":
Belsize è una stazione di una metropolitana londinese
Twain light sarebbe il film
Grazie a tutti buon lavoro

τίτλος
Merhaba, Hala bana kızgın mısın?
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από minuet
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhaba,
Hala bana kızgın mısın? Görüşür görüşmez sana çok lezzetli soslu bir makarna yapacağım ve "bella ciao" şarkısını Türkçe olarak Belsize'ın ortasında mayo ile söyleyeceğim dersem? Ah, aynı zamanda da Twilight üçlemesinin tümünü, tabii ki Türkçe olarak, seyretmen için getiririm :D hayır tabii... Şaka bir yana, o fena mesajdan bu yana altı gün geçti ve sesini dahi duymama izin vermedin.. Neredeyse hayatımın en kötü 6 günüydü.
Çevrim içi olduğunu görüyorum ama bir süreliğine yalnız kalmak istediğin için seni aramaya cesaret edemiyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 20 Δεκέμβριος 2010 18:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2010 12:14

duguit
Αριθμός μηνυμάτων: 40
"6 günümü bu mesaj hastalığıyla geçirdim" yerine "o fena mesajdan bu yana altı gün geçti" olması gerektiğini düşünüyorum.

14 Δεκέμβριος 2010 17:22

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Teşekkür ederim öneriniz için fakat İtalyanca'dan pek anladığım söylenemez.

Hazal, sen ne düşünüyorsun?

CC: 44hazal44

14 Δεκέμβριος 2010 17:50

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Benim de İtalyancam çok iyi değildir ama ben de "sono passati 6 giorni da quel maledetto
messaggio" ifadesini Duguit'in dediği şekilde çevirirdim.

14 Δεκέμβριος 2010 17:54

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Peki o şekilde değiştirelim o zaman Başka ekleyeceğiniz bir şey var mı?

14 Δεκέμβριος 2010 17:56

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bir de "Twain light" --> "Twilight"

14 Δεκέμβριος 2010 18:21

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Ehehe evet haklısın

18 Δεκέμβριος 2010 18:41

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Alex!
Could you please make me a "bridge" when you are available? I can give you my haf points, too if you want to

CC: alexfatt

18 Δεκέμβριος 2010 20:45

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Here it is, Bilge!

"Hi,
[are you] still angry with me? What if I told you that, as soon as we see each other, I cook for you some delicious pasta with sauce and I sing you the whole "Bella Ciao" in Turkish with my swimming costume in the middle of Belsize? Oh, I will also take you to watch the whole trilogy of Twilight, in Turkish of course : D no... joking aside, six days have gone by since [you sent me] that damn SMS, and you have been always out of touch... in practice these have been the six worst days of my life. I see that you are online, but I don't dare call you, since you wanted to stay on your own for a while."

- "Bella Ciao" is a famous Italian song, popular during the Italian resistance movement.
- "Twain light" is probably a misspelling for "Twilight".

Tell me if there's something unclear.

18 Δεκέμβριος 2010 22:18

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Thank you so much! It's a long text, I hope you didn't get very tired. It's really useful, thanks for your effort and your explanations

18 Δεκέμβριος 2010 22:41

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Don't worry, I never get tired when I translate.
But I get tired when I study History, for example!

Oh, and keep your points, of course. Otherwise I'll give you back them because of that Turkish-Latin request

18 Δεκέμβριος 2010 23:12

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
I think the most tiring lesson to study is philosophy !

That's OK, you don't have to give your points, the most important is to help each other without expecting any reward, right?

19 Δεκέμβριος 2010 13:21

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Right!

19 Δεκέμβριος 2010 18:49

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Çeviride çok küçük değişiklikler yaptım. Eğer herkes kabul ediyorsa bu haliyle onaylayalım diyorum, ne dersiniz?

20 Δεκέμβριος 2010 08:16

duguit
Αριθμός μηνυμάτων: 40
bence gayet güzel olmuş. eline sağlık.

20 Δεκέμβριος 2010 18:09

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Teşekkürler, sizin de katkılarınız sayesinde