| |
|
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 | Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che... | | 原稿の言語: イタリア語
Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che appena ci vediamo ti faccio una buonissima pasta al sugo e ti canto tutta "bella ciao" in turco con il costume da bagno in mezzo a Belsize? ah ti porto anche a vedere tutta la trilogia di twain light in turco oviamente :D no eh...apparte gli scherzi sono passati 6 giorni da quel maledetto messaggio e non ti sei fatta più sentire...praticamente sono stati i 6 giorni più brutti della mia vita. Ti vedo connessa ma non mi oso chiamarti visto che volevi stare un pò da sola. | | Salve a tutti vi faccio un breve riepilogo delle parole "strane": Belsize è una stazione di una metropolitana londinese Twain light sarebbe il film Grazie a tutti buon lavoro |
|
| Merhaba, Hala bana kızgın mısın? | | 翻訳の言語: トルコ語
Merhaba, Hala bana kızgın mısın? Görüşür görüşmez sana çok lezzetli soslu bir makarna yapacağım ve "bella ciao" şarkısını Türkçe olarak Belsize'ın ortasında mayo ile söyleyeceğim dersem? Ah, aynı zamanda da Twilight üçlemesinin tümünü, tabii ki Türkçe olarak, seyretmen için getiririm :D hayır tabii... Şaka bir yana, o fena mesajdan bu yana altı gün geçti ve sesini dahi duymama izin vermedin.. Neredeyse hayatımın en kötü 6 günüydü. Çevrim içi olduğunu görüyorum ama bir süreliğine yalnız kalmak istediğin için seni aramaya cesaret edemiyorum.
|
|
最新記事 | | | | | 2010年 12月 13日 12:14 | | | "6 günümü bu mesaj hastalığıyla geçirdim" yerine "o fena mesajdan bu yana altı gün geçti" olması gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 2010年 12月 14日 17:22 | | | TeÅŸekkür ederim öneriniz için fakat Ä°talyanca'dan pek anladığım söylenemez.
Hazal, sen ne düşünüyorsun? CC: 44hazal44 | | | 2010年 12月 14日 17:50 | | | Benim de Ä°talyancam çok iyi deÄŸildir ama ben de "sono passati 6 giorni da quel maledetto
messaggio" ifadesini Duguit'in dediÄŸi ÅŸekilde çevirirdim. | | | 2010年 12月 14日 17:54 | | | Peki o ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirelim o zaman BaÅŸka ekleyeceÄŸiniz bir ÅŸey var mı? | | | 2010年 12月 14日 17:56 | | | Bir de "Twain light" --> "Twilight" | | | 2010年 12月 14日 18:21 | | | Ehehe evet haklısın | | | 2010年 12月 18日 18:41 | | | Hi Alex!
Could you please make me a "bridge" when you are available? I can give you my haf points, too if you want to CC: alexfatt | | | 2010年 12月 18日 20:45 | | | Here it is, Bilge!
"Hi,
[are you] still angry with me? What if I told you that, as soon as we see each other, I cook for you some delicious pasta with sauce and I sing you the whole "Bella Ciao" in Turkish with my swimming costume in the middle of Belsize? Oh, I will also take you to watch the whole trilogy of Twilight, in Turkish of course : D no... joking aside, six days have gone by since [you sent me] that damn SMS, and you have been always out of touch... in practice these have been the six worst days of my life. I see that you are online, but I don't dare call you, since you wanted to stay on your own for a while."
- "Bella Ciao" is a famous Italian song, popular during the Italian resistance movement.
- "Twain light" is probably a misspelling for "Twilight".
Tell me if there's something unclear. | | | 2010年 12月 18日 22:18 | | | Thank you so much! It's a long text, I hope you didn't get very tired. It's really useful, thanks for your effort and your explanations | | | 2010年 12月 18日 22:41 | | | Don't worry, I never get tired when I translate.
But I get tired when I study History, for example!
Oh, and keep your points, of course. Otherwise I'll give you back them because of that Turkish-Latin request | | | 2010年 12月 18日 23:12 | | | | | | 2010年 12月 19日 13:21 | | | Right! | | | 2010年 12月 19日 18:49 | | | Çeviride çok küçük deÄŸiÅŸiklikler yaptım. EÄŸer herkes kabul ediyorsa bu haliyle onaylayalım diyorum, ne dersiniz? | | | 2010年 12月 20日 08:16 | | | bence gayet güzel olmuÅŸ. eline saÄŸlık. | | | 2010年 12月 20日 18:09 | | | TeÅŸekkürler, sizin de katkılarınız sayesinde |
|
| |
|