Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Turco - Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che...
Testo
Aggiunto da ro82
Lingua originale: Italiano

Ciao,
ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che appena ci vediamo ti faccio una buonissima pasta al sugo e ti canto tutta "bella ciao" in turco con il costume da bagno in mezzo a Belsize? ah ti porto anche a vedere tutta la trilogia di twain light in turco oviamente :D no eh...apparte gli scherzi sono passati 6 giorni da quel maledetto
messaggio e non ti sei fatta più sentire...praticamente sono stati i 6 giorni più brutti della mia vita.
Ti vedo connessa ma non mi oso chiamarti visto che volevi stare un pò da sola.
Note sulla traduzione
Salve a tutti vi faccio un breve riepilogo delle parole "strane":
Belsize è una stazione di una metropolitana londinese
Twain light sarebbe il film
Grazie a tutti buon lavoro

Titolo
Merhaba, Hala bana kızgın mısın?
Traduzione
Turco

Tradotto da minuet
Lingua di destinazione: Turco

Merhaba,
Hala bana kızgın mısın? Görüşür görüşmez sana çok lezzetli soslu bir makarna yapacağım ve "bella ciao" şarkısını Türkçe olarak Belsize'ın ortasında mayo ile söyleyeceğim dersem? Ah, aynı zamanda da Twilight üçlemesinin tümünü, tabii ki Türkçe olarak, seyretmen için getiririm :D hayır tabii... Şaka bir yana, o fena mesajdan bu yana altı gün geçti ve sesini dahi duymama izin vermedin.. Neredeyse hayatımın en kötü 6 günüydü.
Çevrim içi olduğunu görüyorum ama bir süreliğine yalnız kalmak istediğin için seni aramaya cesaret edemiyorum.
Ultima convalida o modifica di Bilge Ertan - 20 Dicembre 2010 18:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2010 12:14

duguit
Numero di messaggi: 40
"6 günümü bu mesaj hastalığıyla geçirdim" yerine "o fena mesajdan bu yana altı gün geçti" olması gerektiğini düşünüyorum.

14 Dicembre 2010 17:22

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Teşekkür ederim öneriniz için fakat İtalyanca'dan pek anladığım söylenemez.

Hazal, sen ne düşünüyorsun?

CC: 44hazal44

14 Dicembre 2010 17:50

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Benim de İtalyancam çok iyi değildir ama ben de "sono passati 6 giorni da quel maledetto
messaggio" ifadesini Duguit'in dediği şekilde çevirirdim.

14 Dicembre 2010 17:54

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Peki o şekilde değiştirelim o zaman Başka ekleyeceğiniz bir şey var mı?

14 Dicembre 2010 17:56

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bir de "Twain light" --> "Twilight"

14 Dicembre 2010 18:21

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Ehehe evet haklısın

18 Dicembre 2010 18:41

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Alex!
Could you please make me a "bridge" when you are available? I can give you my haf points, too if you want to

CC: alexfatt

18 Dicembre 2010 20:45

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Here it is, Bilge!

"Hi,
[are you] still angry with me? What if I told you that, as soon as we see each other, I cook for you some delicious pasta with sauce and I sing you the whole "Bella Ciao" in Turkish with my swimming costume in the middle of Belsize? Oh, I will also take you to watch the whole trilogy of Twilight, in Turkish of course : D no... joking aside, six days have gone by since [you sent me] that damn SMS, and you have been always out of touch... in practice these have been the six worst days of my life. I see that you are online, but I don't dare call you, since you wanted to stay on your own for a while."

- "Bella Ciao" is a famous Italian song, popular during the Italian resistance movement.
- "Twain light" is probably a misspelling for "Twilight".

Tell me if there's something unclear.

18 Dicembre 2010 22:18

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Thank you so much! It's a long text, I hope you didn't get very tired. It's really useful, thanks for your effort and your explanations

18 Dicembre 2010 22:41

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Don't worry, I never get tired when I translate.
But I get tired when I study History, for example!

Oh, and keep your points, of course. Otherwise I'll give you back them because of that Turkish-Latin request

18 Dicembre 2010 23:12

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
I think the most tiring lesson to study is philosophy !

That's OK, you don't have to give your points, the most important is to help each other without expecting any reward, right?

19 Dicembre 2010 13:21

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Right!

19 Dicembre 2010 18:49

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Çeviride çok küçük değişiklikler yaptım. Eğer herkes kabul ediyorsa bu haliyle onaylayalım diyorum, ne dersiniz?

20 Dicembre 2010 08:16

duguit
Numero di messaggi: 40
bence gayet güzel olmuş. eline sağlık.

20 Dicembre 2010 18:09

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Teşekkürler, sizin de katkılarınız sayesinde