| |
|
번역 - 이탈리아어-터키어 - Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 | Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che... | | 원문 언어: 이탈리아어
Ciao, ancora arrabbiata con me? Se ti dicessi che appena ci vediamo ti faccio una buonissima pasta al sugo e ti canto tutta "bella ciao" in turco con il costume da bagno in mezzo a Belsize? ah ti porto anche a vedere tutta la trilogia di twain light in turco oviamente :D no eh...apparte gli scherzi sono passati 6 giorni da quel maledetto messaggio e non ti sei fatta più sentire...praticamente sono stati i 6 giorni più brutti della mia vita. Ti vedo connessa ma non mi oso chiamarti visto che volevi stare un pò da sola. | | Salve a tutti vi faccio un breve riepilogo delle parole "strane": Belsize è una stazione di una metropolitana londinese Twain light sarebbe il film Grazie a tutti buon lavoro |
|
| Merhaba, Hala bana kızgın mısın? | | 번역될 언어: 터키어
Merhaba, Hala bana kızgın mısın? Görüşür görüşmez sana çok lezzetli soslu bir makarna yapacağım ve "bella ciao" şarkısını Türkçe olarak Belsize'ın ortasında mayo ile söyleyeceğim dersem? Ah, aynı zamanda da Twilight üçlemesinin tümünü, tabii ki Türkçe olarak, seyretmen için getiririm :D hayır tabii... Şaka bir yana, o fena mesajdan bu yana altı gün geçti ve sesini dahi duymama izin vermedin.. Neredeyse hayatımın en kötü 6 günüydü. Çevrim içi olduğunu görüyorum ama bir süreliğine yalnız kalmak istediğin için seni aramaya cesaret edemiyorum.
|
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 20일 18:10
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 13일 12:14 | | | "6 günümü bu mesaj hastalığıyla geçirdim" yerine "o fena mesajdan bu yana altı gün geçti" olması gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 2010년 12월 14일 17:22 | | | TeÅŸekkür ederim öneriniz için fakat Ä°talyanca'dan pek anladığım söylenemez.
Hazal, sen ne düşünüyorsun? CC: 44hazal44 | | | 2010년 12월 14일 17:50 | | | Benim de Ä°talyancam çok iyi deÄŸildir ama ben de "sono passati 6 giorni da quel maledetto
messaggio" ifadesini Duguit'in dediÄŸi ÅŸekilde çevirirdim. | | | 2010년 12월 14일 17:54 | | | Peki o ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirelim o zaman BaÅŸka ekleyeceÄŸiniz bir ÅŸey var mı? | | | 2010년 12월 14일 17:56 | | | Bir de "Twain light" --> "Twilight" | | | 2010년 12월 14일 18:21 | | | Ehehe evet haklısın | | | 2010년 12월 18일 18:41 | | | Hi Alex!
Could you please make me a "bridge" when you are available? I can give you my haf points, too if you want to CC: alexfatt | | | 2010년 12월 18일 20:45 | | | Here it is, Bilge!
"Hi,
[are you] still angry with me? What if I told you that, as soon as we see each other, I cook for you some delicious pasta with sauce and I sing you the whole "Bella Ciao" in Turkish with my swimming costume in the middle of Belsize? Oh, I will also take you to watch the whole trilogy of Twilight, in Turkish of course : D no... joking aside, six days have gone by since [you sent me] that damn SMS, and you have been always out of touch... in practice these have been the six worst days of my life. I see that you are online, but I don't dare call you, since you wanted to stay on your own for a while."
- "Bella Ciao" is a famous Italian song, popular during the Italian resistance movement.
- "Twain light" is probably a misspelling for "Twilight".
Tell me if there's something unclear. | | | 2010년 12월 18일 22:18 | | | Thank you so much! It's a long text, I hope you didn't get very tired. It's really useful, thanks for your effort and your explanations | | | 2010년 12월 18일 22:41 | | | Don't worry, I never get tired when I translate.
But I get tired when I study History, for example!
Oh, and keep your points, of course. Otherwise I'll give you back them because of that Turkish-Latin request | | | 2010년 12월 18일 23:12 | | | | | | 2010년 12월 19일 13:21 | | | Right! | | | 2010년 12월 19일 18:49 | | | Çeviride çok küçük deÄŸiÅŸiklikler yaptım. EÄŸer herkes kabul ediyorsa bu haliyle onaylayalım diyorum, ne dersiniz? | | | 2010년 12월 20일 08:16 | | | bence gayet güzel olmuÅŸ. eline saÄŸlık. | | | 2010년 12월 20일 18:09 | | | TeÅŸekkürler, sizin de katkılarınız sayesinde |
|
| |
|