Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - when my heart is broken

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
when my heart is broken
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dani8854
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

When my heart is broken and I see the pieces I have, I think of those friends who are close to me. It could be many this may be few, but you're the one I thinking on.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
jeg fadt dette på netten og kunne rigtig godt tænke mig at få det over sat fordi jeg synes det er ret sødt hvis jeg har fårstået det ret

τίτλος
NÃ¥r mit hjerte er knust
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Når mit hjerte er knust og jeg ser på stykkerne, jeg har, tænker jeg på de venner, der er mig nær. Det kan være mange, det kan være få, men I er dem, jeg tænker på.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 8 Ιανουάριος 2012 00:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2011 16:17

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
no komma after stykkerne.

'Men DU er den jeg ......" because of 'you are THE ONE".

12 Δεκέμβριος 2011 16:47

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hvorfor skal der ikke være komma efter "stykkerne"?
"jeg har" er en fuld sætning, hvor "som" er udeladt med vilje!

Ja, under normale omstændigheder oversættes "one" med "du" eller "man". Men i dette tilfælde har jeg sat "du" i flertal,d.v.s "I", da det henfører til "many" og "few", som er flere end éen.

Den engelske tekst er flere steder ikke korrekt.




12 Δεκέμβριος 2011 16:53

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej MINNY. Lad os høre hvad Bamsa siger. Har du ret, så har du ret.

Du har ret, fejl i den engelske , så den skulle faktisk ikke havde været oversat.

Ernst, lad mig høre.

CC: Bamsa

12 Δεκέμβριος 2011 16:57

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Please Lilian and Franck. This one have been translated despite
errors in the English submission. Can you, please, tell me what to do?

CC: Bamsa lilian canale Francky5591

12 Δεκέμβριος 2011 17:23

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi Lene I don't know if the English text is too faulty for translation, but I guess the English expert will decide that Let's just wait and see ...

12 Δεκέμβριος 2011 17:26

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Don't find it too faulty. Can very well be understood. Nice to know you are here.

12 Δεκέμβριος 2011 17:28

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hvad mener du om mit bud angående den danske oversættelse.

12 Δεκέμβριος 2011 17:42

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Jeg må lige tænke mig om, lad os nu vente på den engelske expert. Måske retter hun teksten eller måske sletter hun det hele ...