Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αραβικά - أنا بِبْرُكْسِلْ بُكْرَه وْبَعْدِينْ رَايَحْ عَلَى بَارِيسْ لَشُوفْ بَنَاتْ

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
أنا بِبْرُكْسِلْ بُكْرَه وْبَعْدِينْ رَايَحْ عَلَى بَارِيسْ لَشُوفْ بَنَاتْ
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από emitzvah
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

أنا بِبْرُكْسِلْ بُكْرَه وْبَعْدِينْ رَايَحْ عَلَى بَارِيسْ لَشُوفْ بَنَاتْ

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bonjour, je suis française, j'aurai besoin d'aide pour traduire ceci, merci ^^

Before edit
Ana bi brussels boukra wou baaden rayeh 3ala Paris la chouf binit
Thanks to Belhassen who provided us with the version in Arabic characters from this text

Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 28 Σεπτέμβριος 2012 14:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2012 13:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Belhassen

Pourrais-tu transcrire ce texte en caractères arabes, puis le traduire, s'il te plaît?

D'avance merci!

CC: Belhassen

28 Σεπτέμβριος 2012 06:59

Belhassen
Αριθμός μηνυμάτων: 105
أنا بِبْرُكْسِلْ بُكْرَه وْبَعْدِينْ رَايَحْ عَلَى بَارِيسْ لَشُوفْ بَنَاتْ

Je suis à Bruxelles demain. Après, j'irai à Paris voir des filles

28 Σεπτέμβριος 2012 07:09

Belhassen
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Il s'agit d'un SMS en arabe dialectal oriental, probablement libanais. Le "ae" chez les maghrébins est prononcé "é" voire "i" d'où l'éventualité que le mot "binit" dans le "SMS" peut avoir une autre signification que "filles"

28 Σεπτέμβριος 2012 14:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci beaucoup Belhassen!
J'ai remis le texte à traduire, si cela te dit!

28 Σεπτέμβριος 2012 17:12

Belhassen
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Bonjour Francky

Mais j'ai déjà envoyé la traduction et elle me parait correcte !

28 Σεπτέμβριος 2012 18:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
je vois que tu as traduit dans le cadre après avoir posté ton message ci-dessus. C'est ce que j'entendais par "traduire", même si tu l'avais déjà fait sur cette page

Merci Belhassen

29 Σεπτέμβριος 2012 15:35

Belhassen
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Bonjour Francky

Ceci est pour attirer l'attention.
Voilà : en ouvrant à chaque fois un message de Cucumis, se présentent à moi des textes en caractères arabes mais en langue qui peut être du persan, mais pas de l'arabe. Il faut, à chaque fois que je tâtonne pour arriver au coeur du message.

29 Σεπτέμβριος 2012 16:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Belhassen!

Ça n'est pas normal, pourrais-tu me copier-coller un de ces messages en message privé?