Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Meter o pé

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Έκφραση - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

τίτλος
Meter o pé
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Hcmleite
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Meter o pé.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

τίτλος
foncer
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Alice
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

foncer
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 3 Οκτώβριος 2006 21:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Σεπτέμβριος 2006 13:20

Hcmleite
Αριθμός μηνυμάτων: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 Σεπτέμβριος 2006 13:39

milenabg
Αριθμός μηνυμάτων: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 Σεπτέμβριος 2006 13:44

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 Σεπτέμβριος 2006 13:56

Hcmleite
Αριθμός μηνυμάτων: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 Σεπτέμβριος 2006 15:19

milenabg
Αριθμός μηνυμάτων: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 Σεπτέμβριος 2006 15:42

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 Σεπτέμβριος 2006 01:40

milenabg
Αριθμός μηνυμάτων: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 Σεπτέμβριος 2006 07:00

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?