Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΙταλικά

τίτλος
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
costruzione impersonale del verbo videor

τίτλος
César/ la guerre des Gaules
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από stell
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 30 Ιανουάριος 2007 21:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2007 17:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Ιανουάριος 2007 17:17

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Ιανουάριος 2007 17:28

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Ιανουάριος 2007 23:32

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Ιανουάριος 2007 01:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Ιανουάριος 2007 13:55

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Ιανουάριος 2007 21:09

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Ιανουάριος 2007 21:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Ιανουάριος 2007 22:50

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Ιανουάριος 2007 16:17

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Ιανουάριος 2007 20:47

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".