Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Hartelijk gefeliciteerdΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια | | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Hartelijk gefeliciteerd met je verjaardag. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
http://www.cucumis.org/project_1_p/p_sv_59_2.html |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από stukje | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Happy birthday! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | vrij vertaald omdat letterlijke vertaling niet gebruikt word
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
http://www.cucumis.org/project_1_p/p_sv_59_2.html |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 9 Δεκέμβριος 2010 12:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Μάϊ 2007 14:50 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Hi, kafetzou, I've got a problem here.
Why only "Happy birthday" in English? I know it's the normal phrase but you could say as well "My best wishes for your birthday" or something like that, can't you?
I think that there must be a shorter formula in Dutch as well, but I may be wrong...
The problem here is that I first refused a "Buon compleanno", whose notes said that in Italian we can just say so (and that's not true). Today I've found the same translation made by another user and I've refused that one as well, but the translator has told me she had translated from English.
So, the problems are two: 1. the English text, 2. the fact that the translation into Italian appears as being done from Dutch.
I don't know what to do, but it wouldn't have been fair if I had accepted today's translation, after refusing an identical one.
| | | 1 Ιούνιος 2007 03:45 | | | Yes, you can say "Best wishes on your birthday,", but we don't usually.
"Happy birthday" is by far the norm.
I can't speak for Dutch. |
|
|