Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Φινλανδικά - lisälaitt. : perävaunun vetokytkin korityyppi :...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΠορτογαλικά

τίτλος
lisälaitt. : perävaunun vetokytkin korityyppi :...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από 1Pedro
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

lisälaitt. : perävaunun vetokytkin
korityyppi : puutavarapankot
jarrujärjestelmä alb:n säätämä
Τελευταία επεξεργασία από Maribel - 7 Ιούλιος 2007 10:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούλιος 2007 16:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Look here please.

CC: Maribel

6 Ιούλιος 2007 17:05

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Hmm... lisälaitteet, perävaunun, korityyppi, jarrujärjestelmä spelling mistakes.
-have to check "-pankot" (guess the basic form is "pankko" but have too faint an idea what it could be
-no idea what is "alb"
I will get back to this if I can get some enlightment to these or not.

6 Ιούλιος 2007 18:42

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
OK, some info.

-puutavarapankko is an additional equipment to a truck (lorry) designed to help transport of timber (=puutavara), it has the poles on each side to keep the load in place (also providing help in tying it together) and some aluminium structure with which it is attached to the truck.
Pictures: http://www.kuormavaline.fi/

-alb is a pneumatic brake system (the wheels non-locking) which adjusts itself according to the load (I guess how heavy the truck with its load is) - alb: kuormituksen mukaan säätyvät jarruventtiilit (lukkiutumisen estoventtiili, toimii paineilmalla) - compare to abs: lukkiutumattomat jarrut (also non-locking, but non-pneumatic, brakes used in cars for people)

6 Ιούλιος 2007 18:48

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Oh yeah!
I was sending a mesa ge with this:
Patruuna_1.jpg

6 Ιούλιος 2007 18:53

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
nice lift you found

6 Ιούλιος 2007 19:00

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Why don't you edit the text with right words now?
Let's work!

6 Ιούλιος 2007 19:03

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
And then there is "vetokytkin"... It is the coupler where the trailer is connected - I think hook would be understood, it goes with itself that also the wires (electricity, pneumatic) are connected...

Aren't we learning a lot!

6 Ιούλιος 2007 19:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
We always do, yeah!

7 Ιούλιος 2007 11:00

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
And I learn more of the site too, did not know I could edit the spelling....

lisälaitt. = lisälaitteet = additional equipment

8 Ιούλιος 2007 16:04

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
"vetokytkin" it seems that this really means the pneumatic etc coupler (not the hook), there are two kinds of coupling methods and of course they have to match (truck+trailer), see http://fi.wikipedia.org/wiki/Vetokytkin

13 Σεπτέμβριος 2008 09:25

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Could puutavarapankko be translated: 'log holder' or something like that?

vetovytkin shall be 'engate', wich englobe all this.