Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βεγγαλική-Αγγλικά - keno jani...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒεγγαλικήΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Χιούμορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
keno jani...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dodo500
Γλώσσα πηγής: Βεγγαλική

keno jani mone hochche amar sarata jibon nadarun nissongota r koster modhdhe amake par korte hobe.
Valo theko

τίτλος
I have to spend my life in loneliness and distress
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από brinda
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I feel that I have to spend my entire life in loneliness and distress
Stay well
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 22 Νοέμβριος 2007 00:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Νοέμβριος 2007 05:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This doesn't make sense in English. Does the original make sense? If so, something needs to be changed. I think it should either be

1) I feel that I have to spend my entire life in loneliness and distress

or

2) I feel that my entire life will be spent in loneliness and distress

12 Νοέμβριος 2007 16:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
drkpp, can you help out here?

CC: drkpp

12 Νοέμβριος 2007 17:17

brinda
Αριθμός μηνυμάτων: 1
sorry I made a typing mistake while translating . Both 1) and 2) are fine but 1) makes up for a more appropriate translation

12 Νοέμβριος 2007 17:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you - that's better. I've put it to a vote now.

13 Νοέμβριος 2007 15:41

drkpp
Αριθμός μηνυμάτων: 83
First sentence:
मुझे मेरी जिंदगी अकेलेपन और परेशानी में गुजारनी होगी।

Second sentence:
मुझे लगता है मुझे मेरी पूरी जिंदगी अकेलेपन और परेशानी में गुजारनी होगी।

14 Νοέμβριος 2007 05:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Again, it's the English translation I was asking about, not the Bengali original. Is it correct?

16 Νοέμβριος 2007 16:02

drkpp
Αριθμός μηνυμάτων: 83
I don't translate into that language. Only to Sanskrit, Hindi, Marathi & Gujarati.

http://freetranslationblog.blogspot.com

17 Νοέμβριος 2007 00:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi drkpp

I wasn't asking you to translate it. I was asking for your help in evaluating the correctness of the English translation. We don't have a Bengali expert, so I'm asking you because you speak related languages.

18 Νοέμβριος 2007 05:11

drkpp
Αριθμός μηνυμάτων: 83
Bengali is quitre different than these languages.

18 Νοέμβριος 2007 05:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - OK. I don't know what I'm supposed to do here. I cannot validate this translation because no-one can vouch for its correctness.

CC: Francky5591 goncin cucumis

18 Νοέμβριος 2007 09:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Until we got an expert for Bengali, I don't know what to do with this text either.
I'll look for some Indian member who eventually has got Bengali as her/his mother-tongue, and who can read English, I guess there are some registered at cucumis, I just hope some of them will be available ...

18 Νοέμβριος 2007 10:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
deysub maybe?
I'll leave a message to him with link from this translation...

18 Νοέμβριος 2007 18:51

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
brinda has visited the site today, maybe the best way is to send her a private message to ask how sure she is about her translation.

20 Νοέμβριος 2007 02:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I would still feel more comfortable if another person could give an opinion. I'll wait and see what deysub says.