| |
|
번역 - 벵골어-영어 - keno jani...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 유머 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 벵골어
keno jani mone hochche amar sarata jibon nadarun nissongota r koster modhdhe amake par korte hobe. Valo theko |
|
| I have to spend my life in loneliness and distress | | 번역될 언어: 영어
I feel that I have to spend my entire life in loneliness and distress Stay well |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 22일 00:00
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 11일 05:32 | | | This doesn't make sense in English. Does the original make sense? If so, something needs to be changed. I think it should either be
1) I feel that I have to spend my entire life in loneliness and distress
or
2) I feel that my entire life will be spent in loneliness and distress | | | 2007년 11월 12일 16:09 | | | drkpp, can you help out here? CC: drkpp | | | 2007년 11월 12일 17:17 | | | sorry I made a typing mistake while translating . Both 1) and 2) are fine but 1) makes up for a more appropriate translation | | | 2007년 11월 12일 17:29 | | | Thank you - that's better. I've put it to a vote now. | | | 2007년 11월 13일 15:41 | | | First sentence:
मà¥à¤à¥‡ मेरी जिंदगी अकेलेपन और परेशानी में गà¥à¤œà¤¾à¤°à¤¨à¥€ होगी।
Second sentence:
मà¥à¤à¥‡ लगता है मà¥à¤à¥‡ मेरी पूरी जिंदगी अकेलेपन और परेशानी में गà¥à¤œà¤¾à¤°à¤¨à¥€ होगी। | | | 2007년 11월 14일 05:05 | | | Again, it's the English translation I was asking about, not the Bengali original. Is it correct? | | | 2007년 11월 16일 16:02 | | | I don't translate into that language. Only to Sanskrit, Hindi, Marathi & Gujarati.
http://freetranslationblog.blogspot.com | | | 2007년 11월 17일 00:48 | | | Hi drkpp
I wasn't asking you to translate it. I was asking for your help in evaluating the correctness of the English translation. We don't have a Bengali expert, so I'm asking you because you speak related languages. | | | 2007년 11월 18일 05:11 | | | Bengali is quitre different than these languages. | | | 2007년 11월 18일 05:23 | | | Ah - OK. I don't know what I'm supposed to do here. I cannot validate this translation because no-one can vouch for its correctness. CC: Francky5591 goncin cucumis | | | 2007년 11월 18일 09:59 | | | Until we got an expert for Bengali, I don't know what to do with this text either.
I'll look for some Indian member who eventually has got Bengali as her/his mother-tongue, and who can read English, I guess there are some registered at cucumis, I just hope some of them will be available ... | | | 2007년 11월 18일 10:03 | | | deysub maybe?
I'll leave a message to him with link from this translation... | | | 2007년 11월 18일 18:51 | | | brinda has visited the site today, maybe the best way is to send her a private message to ask how sure she is about her translation. | | | 2007년 11월 20일 02:37 | | | I would still feel more comfortable if another person could give an opinion. I'll wait and see what deysub says. |
|
| |
|