Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بنغالي-انجليزي - keno jani...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بنغاليانجليزيفرنسي

صنف رسالة/ بريد إ - مرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
keno jani...
نص
إقترحت من طرف dodo500
لغة مصدر: بنغالي

keno jani mone hochche amar sarata jibon nadarun nissongota r koster modhdhe amake par korte hobe.
Valo theko

عنوان
I have to spend my life in loneliness and distress
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف brinda
لغة الهدف: انجليزي

I feel that I have to spend my entire life in loneliness and distress
Stay well
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 22 تشرين الثاني 2007 00:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الثاني 2007 05:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This doesn't make sense in English. Does the original make sense? If so, something needs to be changed. I think it should either be

1) I feel that I have to spend my entire life in loneliness and distress

or

2) I feel that my entire life will be spent in loneliness and distress

12 تشرين الثاني 2007 16:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
drkpp, can you help out here?

CC: drkpp

12 تشرين الثاني 2007 17:17

brinda
عدد الرسائل: 1
sorry I made a typing mistake while translating . Both 1) and 2) are fine but 1) makes up for a more appropriate translation

12 تشرين الثاني 2007 17:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you - that's better. I've put it to a vote now.

13 تشرين الثاني 2007 15:41

drkpp
عدد الرسائل: 83
First sentence:
मुझे मेरी जिंदगी अकेलेपन और परेशानी में गुजारनी होगी।

Second sentence:
मुझे लगता है मुझे मेरी पूरी जिंदगी अकेलेपन और परेशानी में गुजारनी होगी।

14 تشرين الثاني 2007 05:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Again, it's the English translation I was asking about, not the Bengali original. Is it correct?

16 تشرين الثاني 2007 16:02

drkpp
عدد الرسائل: 83
I don't translate into that language. Only to Sanskrit, Hindi, Marathi & Gujarati.

http://freetranslationblog.blogspot.com

17 تشرين الثاني 2007 00:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi drkpp

I wasn't asking you to translate it. I was asking for your help in evaluating the correctness of the English translation. We don't have a Bengali expert, so I'm asking you because you speak related languages.

18 تشرين الثاني 2007 05:11

drkpp
عدد الرسائل: 83
Bengali is quitre different than these languages.

18 تشرين الثاني 2007 05:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - OK. I don't know what I'm supposed to do here. I cannot validate this translation because no-one can vouch for its correctness.

CC: Francky5591 goncin cucumis

18 تشرين الثاني 2007 09:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Until we got an expert for Bengali, I don't know what to do with this text either.
I'll look for some Indian member who eventually has got Bengali as her/his mother-tongue, and who can read English, I guess there are some registered at cucumis, I just hope some of them will be available ...

18 تشرين الثاني 2007 10:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
deysub maybe?
I'll leave a message to him with link from this translation...

18 تشرين الثاني 2007 18:51

cucumis
عدد الرسائل: 3785
brinda has visited the site today, maybe the best way is to send her a private message to ask how sure she is about her translation.

20 تشرين الثاني 2007 02:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I would still feel more comfortable if another person could give an opinion. I'll wait and see what deysub says.