Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 孟加拉语-英语 - keno jani...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 孟加拉语英语法语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 幽默

本翻译"仅需意译"。
标题
keno jani...
正文
提交 dodo500
源语言: 孟加拉语

keno jani mone hochche amar sarata jibon nadarun nissongota r koster modhdhe amake par korte hobe.
Valo theko

标题
I have to spend my life in loneliness and distress
翻译
英语

翻译 brinda
目的语言: 英语

I feel that I have to spend my entire life in loneliness and distress
Stay well
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十一月 22日 00:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 11日 05:32

kafetzou
文章总计: 7963
This doesn't make sense in English. Does the original make sense? If so, something needs to be changed. I think it should either be

1) I feel that I have to spend my entire life in loneliness and distress

or

2) I feel that my entire life will be spent in loneliness and distress

2007年 十一月 12日 16:09

kafetzou
文章总计: 7963
drkpp, can you help out here?

CC: drkpp

2007年 十一月 12日 17:17

brinda
文章总计: 1
sorry I made a typing mistake while translating . Both 1) and 2) are fine but 1) makes up for a more appropriate translation

2007年 十一月 12日 17:29

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you - that's better. I've put it to a vote now.

2007年 十一月 13日 15:41

drkpp
文章总计: 83
First sentence:
मुझे मेरी जिंदगी अकेलेपन और परेशानी में गुजारनी होगी।

Second sentence:
मुझे लगता है मुझे मेरी पूरी जिंदगी अकेलेपन और परेशानी में गुजारनी होगी।

2007年 十一月 14日 05:05

kafetzou
文章总计: 7963
Again, it's the English translation I was asking about, not the Bengali original. Is it correct?

2007年 十一月 16日 16:02

drkpp
文章总计: 83
I don't translate into that language. Only to Sanskrit, Hindi, Marathi & Gujarati.

http://freetranslationblog.blogspot.com

2007年 十一月 17日 00:48

kafetzou
文章总计: 7963
Hi drkpp

I wasn't asking you to translate it. I was asking for your help in evaluating the correctness of the English translation. We don't have a Bengali expert, so I'm asking you because you speak related languages.

2007年 十一月 18日 05:11

drkpp
文章总计: 83
Bengali is quitre different than these languages.

2007年 十一月 18日 05:23

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - OK. I don't know what I'm supposed to do here. I cannot validate this translation because no-one can vouch for its correctness.

CC: Francky5591 goncin cucumis

2007年 十一月 18日 09:59

Francky5591
文章总计: 12396
Until we got an expert for Bengali, I don't know what to do with this text either.
I'll look for some Indian member who eventually has got Bengali as her/his mother-tongue, and who can read English, I guess there are some registered at cucumis, I just hope some of them will be available ...

2007年 十一月 18日 10:03

Francky5591
文章总计: 12396
deysub maybe?
I'll leave a message to him with link from this translation...

2007年 十一月 18日 18:51

cucumis
文章总计: 3785
brinda has visited the site today, maybe the best way is to send her a private message to ask how sure she is about her translation.

2007年 十一月 20日 02:37

kafetzou
文章总计: 7963
I would still feel more comfortable if another person could give an opinion. I'll wait and see what deysub says.