Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ベンガル語-英語 - keno jani...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ベンガル語英語 フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
keno jani...
テキスト
dodo500様が投稿しました
原稿の言語: ベンガル語

keno jani mone hochche amar sarata jibon nadarun nissongota r koster modhdhe amake par korte hobe.
Valo theko

タイトル
I have to spend my life in loneliness and distress
翻訳
英語

brinda様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I feel that I have to spend my entire life in loneliness and distress
Stay well
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 22日 00:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 11日 05:32

kafetzou
投稿数: 7963
This doesn't make sense in English. Does the original make sense? If so, something needs to be changed. I think it should either be

1) I feel that I have to spend my entire life in loneliness and distress

or

2) I feel that my entire life will be spent in loneliness and distress

2007年 11月 12日 16:09

kafetzou
投稿数: 7963
drkpp, can you help out here?

CC: drkpp

2007年 11月 12日 17:17

brinda
投稿数: 1
sorry I made a typing mistake while translating . Both 1) and 2) are fine but 1) makes up for a more appropriate translation

2007年 11月 12日 17:29

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you - that's better. I've put it to a vote now.

2007年 11月 13日 15:41

drkpp
投稿数: 83
First sentence:
मुझे मेरी जिंदगी अकेलेपन और परेशानी में गुजारनी होगी।

Second sentence:
मुझे लगता है मुझे मेरी पूरी जिंदगी अकेलेपन और परेशानी में गुजारनी होगी।

2007年 11月 14日 05:05

kafetzou
投稿数: 7963
Again, it's the English translation I was asking about, not the Bengali original. Is it correct?

2007年 11月 16日 16:02

drkpp
投稿数: 83
I don't translate into that language. Only to Sanskrit, Hindi, Marathi & Gujarati.

http://freetranslationblog.blogspot.com

2007年 11月 17日 00:48

kafetzou
投稿数: 7963
Hi drkpp

I wasn't asking you to translate it. I was asking for your help in evaluating the correctness of the English translation. We don't have a Bengali expert, so I'm asking you because you speak related languages.

2007年 11月 18日 05:11

drkpp
投稿数: 83
Bengali is quitre different than these languages.

2007年 11月 18日 05:23

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - OK. I don't know what I'm supposed to do here. I cannot validate this translation because no-one can vouch for its correctness.

CC: Francky5591 goncin cucumis

2007年 11月 18日 09:59

Francky5591
投稿数: 12396
Until we got an expert for Bengali, I don't know what to do with this text either.
I'll look for some Indian member who eventually has got Bengali as her/his mother-tongue, and who can read English, I guess there are some registered at cucumis, I just hope some of them will be available ...

2007年 11月 18日 10:03

Francky5591
投稿数: 12396
deysub maybe?
I'll leave a message to him with link from this translation...

2007年 11月 18日 18:51

cucumis
投稿数: 3785
brinda has visited the site today, maybe the best way is to send her a private message to ask how sure she is about her translation.

2007年 11月 20日 02:37

kafetzou
投稿数: 7963
I would still feel more comfortable if another person could give an opinion. I'll wait and see what deysub says.