Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mtisbarcelos
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu te amo!
Conte sempre comigo para o que der e vier, amiga!

Como que sempre falo, qualquer coisa grita!
beijos!

e novamente...EU TE AMO!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingles dos E.U.A

τίτλος
I love you!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από hitchcock
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you!
You can always count on me come what may , my friend!

As I'm always saying, call me if you need to!
kisses!

and once again...I LOVE YOU!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 19 Σεπτέμβριος 2007 12:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2007 21:25

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Alfred!!

The word "it" seems superfluous here.

The phrase would be better turned if we put:

"You can always count on me for whatever, come what may, my friend!"

Or

"You can always count on me, come what may, my friend"

Beijos
Tantine




18 Σεπτέμβριος 2007 15:01

radhy
Αριθμός μηνυμάτων: 1
eu acho que esta errado porque algumas palavras nao devem ser traduzidas exactamente como sao na lingua original.
eu te amo!
tu podes sempre contar comigo para o que der e vier, meu amigo!
como sempre digo, chama-me se precisares!
beijos!
e mais uma vez...EU TE AMO!

18 Σεπτέμβριος 2007 15:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Cara radhy. Esta tradução é do português ao inglês.
O texto original é "eu te amo!..."

CC: radhy

18 Σεπτέμβριος 2007 17:21

daniguerrato
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Embora o texto guarde o mesmo sentido geral do original, votei não pelas seguites razões:
"com migo" é uma palavra só, não duas separadas.
"call me" não tem exatamente o sentido de gritar, mas sim de chamar.
"como que sempre falo" poderia ser melhor traduzido por "Como eu sempre digo".

18 Σεπτέμβριος 2007 21:01

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Casper

Can you tell me what is being said in BrPort, as I don''t understand too much of your favourite language.

Also, I will do the edits I suggested and re poll.

Bises
Tantine

18 Σεπτέμβριος 2007 22:24

medeiros357
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"Com migo" não existe em português é comigo.

Não existe razão para modificar as palavras da segunda frase que deixou de ser uma tradução para uma interpretação, entendo que ficaria mais correto no lugar de "conte sempre com migo para o que der e vier amiga!" seria "Você sempre pode contar comigo para o que der e vier, meu amigo (a)!"
No lugar de "qualquer coisa grita!" a tradução " precisando me liga!" é mais fiel ao texto

18 Σεπτέμβριος 2007 22:33

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Right.

The translation is quite right.

The problem here is that the original is very poor portuguese (poortuguese), and everyone is thinking (I don't know why) that it's an english>portuguese translation. And that's why they are voting wrong. It's not the first time it happens.
I'll cc JP too.

Beijos
Casper

CC: cucumis

18 Σεπτέμβριος 2007 22:36

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
That's why I fixed the original text: for people to stop thinking that is a translation problem, instead of a problem of the original, as it was.

CC: casper tavernello

18 Σεπτέμβριος 2007 22:39

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Everyone is voting wrong because of the Portuguese text!
I think that the "joke" in the qualquer coisa grita! should be there... Like: Scream if you need... or something else grammaticaly correct...

Poortuguese, Great! Maybe another language in cucumis?

18 Σεπτέμβριος 2007 22:40

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
How can I become expert for Poortuguese?

19 Σεπτέμβριος 2007 01:58

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Já aconteceu exatamente o mesmo (pessoas votando errado por conta do texto original em português incorreto) num outro texto do próprio senhor Alfred. E como foi contínuo (eu tive de reiniciar a votação mesmo sem o devido aviso prévio) eu tenho um leve pressentimento de que seja um bug.

Vejam só a coincidência: ao digitar essa mensagem na tradução do senhor Alfred, ouço Jô Soares anunciar uma banda chama The Hitchcock Trio

19 Σεπτέμβριος 2007 02:25

hitchcock
Αριθμός μηνυμάτων: 121
thata
"scream if you need" I think this sentence it´s too much literal...dont ya think so?

19 Σεπτέμβριος 2007 05:05

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Everybody is voting yes now, so I guess all is right now.

19 Σεπτέμβριος 2007 12:18

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

Thanks for your help.

I can validate now.

Enjoy your points Hitchcock

Bises/Beijos
Tantine

20 Σεπτέμβριος 2007 01:53

hitchcock
Αριθμός μηνυμάτων: 121
ok thanks Tatine for the validation!