Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...
Texte
Proposé par mtisbarcelos
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eu te amo!
Conte sempre comigo para o que der e vier, amiga!

Como que sempre falo, qualquer coisa grita!
beijos!

e novamente...EU TE AMO!
Commentaires pour la traduction
ingles dos E.U.A

Titre
I love you!
Traduction
Anglais

Traduit par hitchcock
Langue d'arrivée: Anglais

I love you!
You can always count on me come what may , my friend!

As I'm always saying, call me if you need to!
kisses!

and once again...I LOVE YOU!
Dernière édition ou validation par Tantine - 19 Septembre 2007 12:18





Derniers messages

Auteur
Message

17 Septembre 2007 21:25

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Alfred!!

The word "it" seems superfluous here.

The phrase would be better turned if we put:

"You can always count on me for whatever, come what may, my friend!"

Or

"You can always count on me, come what may, my friend"

Beijos
Tantine




18 Septembre 2007 15:01

radhy
Nombre de messages: 1
eu acho que esta errado porque algumas palavras nao devem ser traduzidas exactamente como sao na lingua original.
eu te amo!
tu podes sempre contar comigo para o que der e vier, meu amigo!
como sempre digo, chama-me se precisares!
beijos!
e mais uma vez...EU TE AMO!

18 Septembre 2007 15:45

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Cara radhy. Esta tradução é do português ao inglês.
O texto original é "eu te amo!..."

CC: radhy

18 Septembre 2007 17:21

daniguerrato
Nombre de messages: 1
Embora o texto guarde o mesmo sentido geral do original, votei não pelas seguites razões:
"com migo" é uma palavra só, não duas separadas.
"call me" não tem exatamente o sentido de gritar, mas sim de chamar.
"como que sempre falo" poderia ser melhor traduzido por "Como eu sempre digo".

18 Septembre 2007 21:01

Tantine
Nombre de messages: 2747
Casper

Can you tell me what is being said in BrPort, as I don''t understand too much of your favourite language.

Also, I will do the edits I suggested and re poll.

Bises
Tantine

18 Septembre 2007 22:24

medeiros357
Nombre de messages: 1
"Com migo" não existe em português é comigo.

Não existe razão para modificar as palavras da segunda frase que deixou de ser uma tradução para uma interpretação, entendo que ficaria mais correto no lugar de "conte sempre com migo para o que der e vier amiga!" seria "Você sempre pode contar comigo para o que der e vier, meu amigo (a)!"
No lugar de "qualquer coisa grita!" a tradução " precisando me liga!" é mais fiel ao texto

18 Septembre 2007 22:33

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Right.

The translation is quite right.

The problem here is that the original is very poor portuguese (poortuguese), and everyone is thinking (I don't know why) that it's an english>portuguese translation. And that's why they are voting wrong. It's not the first time it happens.
I'll cc JP too.

Beijos
Casper

CC: cucumis

18 Septembre 2007 22:36

goncin
Nombre de messages: 3706
That's why I fixed the original text: for people to stop thinking that is a translation problem, instead of a problem of the original, as it was.

CC: casper tavernello

18 Septembre 2007 22:39

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Everyone is voting wrong because of the Portuguese text!
I think that the "joke" in the qualquer coisa grita! should be there... Like: Scream if you need... or something else grammaticaly correct...

Poortuguese, Great! Maybe another language in cucumis?

18 Septembre 2007 22:40

goncin
Nombre de messages: 3706
How can I become expert for Poortuguese?

19 Septembre 2007 01:58

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Já aconteceu exatamente o mesmo (pessoas votando errado por conta do texto original em português incorreto) num outro texto do próprio senhor Alfred. E como foi contínuo (eu tive de reiniciar a votação mesmo sem o devido aviso prévio) eu tenho um leve pressentimento de que seja um bug.

Vejam só a coincidência: ao digitar essa mensagem na tradução do senhor Alfred, ouço Jô Soares anunciar uma banda chama The Hitchcock Trio

19 Septembre 2007 02:25

hitchcock
Nombre de messages: 121
thata
"scream if you need" I think this sentence it´s too much literal...dont ya think so?

19 Septembre 2007 05:05

cucumis
Nombre de messages: 3785
Everybody is voting yes now, so I guess all is right now.

19 Septembre 2007 12:18

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi All

Thanks for your help.

I can validate now.

Enjoy your points Hitchcock

Bises/Beijos
Tantine

20 Septembre 2007 01:53

hitchcock
Nombre de messages: 121
ok thanks Tatine for the validation!