Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...
Текст
Публікацію зроблено mtisbarcelos
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu te amo!
Conte sempre comigo para o que der e vier, amiga!

Como que sempre falo, qualquer coisa grita!
beijos!

e novamente...EU TE AMO!
Пояснення стосовно перекладу
ingles dos E.U.A

Заголовок
I love you!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено hitchcock
Мова, якою перекладати: Англійська

I love you!
You can always count on me come what may , my friend!

As I'm always saying, call me if you need to!
kisses!

and once again...I LOVE YOU!
Затверджено Tantine - 19 Вересня 2007 12:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2007 21:25

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Alfred!!

The word "it" seems superfluous here.

The phrase would be better turned if we put:

"You can always count on me for whatever, come what may, my friend!"

Or

"You can always count on me, come what may, my friend"

Beijos
Tantine




18 Вересня 2007 15:01

radhy
Кількість повідомлень: 1
eu acho que esta errado porque algumas palavras nao devem ser traduzidas exactamente como sao na lingua original.
eu te amo!
tu podes sempre contar comigo para o que der e vier, meu amigo!
como sempre digo, chama-me se precisares!
beijos!
e mais uma vez...EU TE AMO!

18 Вересня 2007 15:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Cara radhy. Esta tradução é do português ao inglês.
O texto original é "eu te amo!..."

CC: radhy

18 Вересня 2007 17:21

daniguerrato
Кількість повідомлень: 1
Embora o texto guarde o mesmo sentido geral do original, votei não pelas seguites razões:
"com migo" é uma palavra só, não duas separadas.
"call me" não tem exatamente o sentido de gritar, mas sim de chamar.
"como que sempre falo" poderia ser melhor traduzido por "Como eu sempre digo".

18 Вересня 2007 21:01

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Casper

Can you tell me what is being said in BrPort, as I don''t understand too much of your favourite language.

Also, I will do the edits I suggested and re poll.

Bises
Tantine

18 Вересня 2007 22:24

medeiros357
Кількість повідомлень: 1
"Com migo" não existe em português é comigo.

Não existe razão para modificar as palavras da segunda frase que deixou de ser uma tradução para uma interpretação, entendo que ficaria mais correto no lugar de "conte sempre com migo para o que der e vier amiga!" seria "Você sempre pode contar comigo para o que der e vier, meu amigo (a)!"
No lugar de "qualquer coisa grita!" a tradução " precisando me liga!" é mais fiel ao texto

18 Вересня 2007 22:33

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Right.

The translation is quite right.

The problem here is that the original is very poor portuguese (poortuguese), and everyone is thinking (I don't know why) that it's an english>portuguese translation. And that's why they are voting wrong. It's not the first time it happens.
I'll cc JP too.

Beijos
Casper

CC: cucumis

18 Вересня 2007 22:36

goncin
Кількість повідомлень: 3706
That's why I fixed the original text: for people to stop thinking that is a translation problem, instead of a problem of the original, as it was.

CC: casper tavernello

18 Вересня 2007 22:39

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Everyone is voting wrong because of the Portuguese text!
I think that the "joke" in the qualquer coisa grita! should be there... Like: Scream if you need... or something else grammaticaly correct...

Poortuguese, Great! Maybe another language in cucumis?

18 Вересня 2007 22:40

goncin
Кількість повідомлень: 3706
How can I become expert for Poortuguese?

19 Вересня 2007 01:58

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Já aconteceu exatamente o mesmo (pessoas votando errado por conta do texto original em português incorreto) num outro texto do próprio senhor Alfred. E como foi contínuo (eu tive de reiniciar a votação mesmo sem o devido aviso prévio) eu tenho um leve pressentimento de que seja um bug.

Vejam só a coincidência: ao digitar essa mensagem na tradução do senhor Alfred, ouço Jô Soares anunciar uma banda chama The Hitchcock Trio

19 Вересня 2007 02:25

hitchcock
Кількість повідомлень: 121
thata
"scream if you need" I think this sentence it´s too much literal...dont ya think so?

19 Вересня 2007 05:05

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Everybody is voting yes now, so I guess all is right now.

19 Вересня 2007 12:18

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All

Thanks for your help.

I can validate now.

Enjoy your points Hitchcock

Bises/Beijos
Tantine

20 Вересня 2007 01:53

hitchcock
Кількість повідомлень: 121
ok thanks Tatine for the validation!