Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...
본문
mtisbarcelos에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu te amo!
Conte sempre comigo para o que der e vier, amiga!

Como que sempre falo, qualquer coisa grita!
beijos!

e novamente...EU TE AMO!
이 번역물에 관한 주의사항
ingles dos E.U.A

제목
I love you!
번역
영어

hitchcock에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you!
You can always count on me come what may , my friend!

As I'm always saying, call me if you need to!
kisses!

and once again...I LOVE YOU!
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 19일 12:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 17일 21:25

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Alfred!!

The word "it" seems superfluous here.

The phrase would be better turned if we put:

"You can always count on me for whatever, come what may, my friend!"

Or

"You can always count on me, come what may, my friend"

Beijos
Tantine




2007년 9월 18일 15:01

radhy
게시물 갯수: 1
eu acho que esta errado porque algumas palavras nao devem ser traduzidas exactamente como sao na lingua original.
eu te amo!
tu podes sempre contar comigo para o que der e vier, meu amigo!
como sempre digo, chama-me se precisares!
beijos!
e mais uma vez...EU TE AMO!

2007년 9월 18일 15:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Cara radhy. Esta tradução é do português ao inglês.
O texto original é "eu te amo!..."

CC: radhy

2007년 9월 18일 17:21

daniguerrato
게시물 갯수: 1
Embora o texto guarde o mesmo sentido geral do original, votei não pelas seguites razões:
"com migo" é uma palavra só, não duas separadas.
"call me" não tem exatamente o sentido de gritar, mas sim de chamar.
"como que sempre falo" poderia ser melhor traduzido por "Como eu sempre digo".

2007년 9월 18일 21:01

Tantine
게시물 갯수: 2747
Casper

Can you tell me what is being said in BrPort, as I don''t understand too much of your favourite language.

Also, I will do the edits I suggested and re poll.

Bises
Tantine

2007년 9월 18일 22:24

medeiros357
게시물 갯수: 1
"Com migo" não existe em português é comigo.

Não existe razão para modificar as palavras da segunda frase que deixou de ser uma tradução para uma interpretação, entendo que ficaria mais correto no lugar de "conte sempre com migo para o que der e vier amiga!" seria "Você sempre pode contar comigo para o que der e vier, meu amigo (a)!"
No lugar de "qualquer coisa grita!" a tradução " precisando me liga!" é mais fiel ao texto

2007년 9월 18일 22:33

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Right.

The translation is quite right.

The problem here is that the original is very poor portuguese (poortuguese), and everyone is thinking (I don't know why) that it's an english>portuguese translation. And that's why they are voting wrong. It's not the first time it happens.
I'll cc JP too.

Beijos
Casper

CC: cucumis

2007년 9월 18일 22:36

goncin
게시물 갯수: 3706
That's why I fixed the original text: for people to stop thinking that is a translation problem, instead of a problem of the original, as it was.

CC: casper tavernello

2007년 9월 18일 22:39

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Everyone is voting wrong because of the Portuguese text!
I think that the "joke" in the qualquer coisa grita! should be there... Like: Scream if you need... or something else grammaticaly correct...

Poortuguese, Great! Maybe another language in cucumis?

2007년 9월 18일 22:40

goncin
게시물 갯수: 3706
How can I become expert for Poortuguese?

2007년 9월 19일 01:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Já aconteceu exatamente o mesmo (pessoas votando errado por conta do texto original em português incorreto) num outro texto do próprio senhor Alfred. E como foi contínuo (eu tive de reiniciar a votação mesmo sem o devido aviso prévio) eu tenho um leve pressentimento de que seja um bug.

Vejam só a coincidência: ao digitar essa mensagem na tradução do senhor Alfred, ouço Jô Soares anunciar uma banda chama The Hitchcock Trio

2007년 9월 19일 02:25

hitchcock
게시물 갯수: 121
thata
"scream if you need" I think this sentence it´s too much literal...dont ya think so?

2007년 9월 19일 05:05

cucumis
게시물 갯수: 3785
Everybody is voting yes now, so I guess all is right now.

2007년 9월 19일 12:18

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Thanks for your help.

I can validate now.

Enjoy your points Hitchcock

Bises/Beijos
Tantine

2007년 9월 20일 01:53

hitchcock
게시물 갯수: 121
ok thanks Tatine for the validation!