Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...
Tekstur
Framborið av mtisbarcelos
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu te amo!
Conte sempre comigo para o que der e vier, amiga!

Como que sempre falo, qualquer coisa grita!
beijos!

e novamente...EU TE AMO!
Viðmerking um umsetingina
ingles dos E.U.A

Heiti
I love you!
Umseting
Enskt

Umsett av hitchcock
Ynskt mál: Enskt

I love you!
You can always count on me come what may , my friend!

As I'm always saying, call me if you need to!
kisses!

and once again...I LOVE YOU!
Góðkent av Tantine - 19 September 2007 12:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2007 21:25

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Alfred!!

The word "it" seems superfluous here.

The phrase would be better turned if we put:

"You can always count on me for whatever, come what may, my friend!"

Or

"You can always count on me, come what may, my friend"

Beijos
Tantine




18 September 2007 15:01

radhy
Tal av boðum: 1
eu acho que esta errado porque algumas palavras nao devem ser traduzidas exactamente como sao na lingua original.
eu te amo!
tu podes sempre contar comigo para o que der e vier, meu amigo!
como sempre digo, chama-me se precisares!
beijos!
e mais uma vez...EU TE AMO!

18 September 2007 15:45

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Cara radhy. Esta tradução é do português ao inglês.
O texto original é "eu te amo!..."

CC: radhy

18 September 2007 17:21

daniguerrato
Tal av boðum: 1
Embora o texto guarde o mesmo sentido geral do original, votei não pelas seguites razões:
"com migo" é uma palavra só, não duas separadas.
"call me" não tem exatamente o sentido de gritar, mas sim de chamar.
"como que sempre falo" poderia ser melhor traduzido por "Como eu sempre digo".

18 September 2007 21:01

Tantine
Tal av boðum: 2747
Casper

Can you tell me what is being said in BrPort, as I don''t understand too much of your favourite language.

Also, I will do the edits I suggested and re poll.

Bises
Tantine

18 September 2007 22:24

medeiros357
Tal av boðum: 1
"Com migo" não existe em português é comigo.

Não existe razão para modificar as palavras da segunda frase que deixou de ser uma tradução para uma interpretação, entendo que ficaria mais correto no lugar de "conte sempre com migo para o que der e vier amiga!" seria "Você sempre pode contar comigo para o que der e vier, meu amigo (a)!"
No lugar de "qualquer coisa grita!" a tradução " precisando me liga!" é mais fiel ao texto

18 September 2007 22:33

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Right.

The translation is quite right.

The problem here is that the original is very poor portuguese (poortuguese), and everyone is thinking (I don't know why) that it's an english>portuguese translation. And that's why they are voting wrong. It's not the first time it happens.
I'll cc JP too.

Beijos
Casper

CC: cucumis

18 September 2007 22:36

goncin
Tal av boðum: 3706
That's why I fixed the original text: for people to stop thinking that is a translation problem, instead of a problem of the original, as it was.

CC: casper tavernello

18 September 2007 22:39

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Everyone is voting wrong because of the Portuguese text!
I think that the "joke" in the qualquer coisa grita! should be there... Like: Scream if you need... or something else grammaticaly correct...

Poortuguese, Great! Maybe another language in cucumis?

18 September 2007 22:40

goncin
Tal av boðum: 3706
How can I become expert for Poortuguese?

19 September 2007 01:58

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Já aconteceu exatamente o mesmo (pessoas votando errado por conta do texto original em português incorreto) num outro texto do próprio senhor Alfred. E como foi contínuo (eu tive de reiniciar a votação mesmo sem o devido aviso prévio) eu tenho um leve pressentimento de que seja um bug.

Vejam só a coincidência: ao digitar essa mensagem na tradução do senhor Alfred, ouço Jô Soares anunciar uma banda chama The Hitchcock Trio

19 September 2007 02:25

hitchcock
Tal av boðum: 121
thata
"scream if you need" I think this sentence it´s too much literal...dont ya think so?

19 September 2007 05:05

cucumis
Tal av boðum: 3785
Everybody is voting yes now, so I guess all is right now.

19 September 2007 12:18

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi All

Thanks for your help.

I can validate now.

Enjoy your points Hitchcock

Bises/Beijos
Tantine

20 September 2007 01:53

hitchcock
Tal av boðum: 121
ok thanks Tatine for the validation!