Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Eu te amo! Conte sempre comigo para o que der...
正文
提交 mtisbarcelos
源语言: 巴西葡萄牙语

Eu te amo!
Conte sempre comigo para o que der e vier, amiga!

Como que sempre falo, qualquer coisa grita!
beijos!

e novamente...EU TE AMO!
给这篇翻译加备注
ingles dos E.U.A

标题
I love you!
翻译
英语

翻译 hitchcock
目的语言: 英语

I love you!
You can always count on me come what may , my friend!

As I'm always saying, call me if you need to!
kisses!

and once again...I LOVE YOU!
Tantine认可或编辑 - 2007年 九月 19日 12:18





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 17日 21:25

Tantine
文章总计: 2747
Hi Alfred!!

The word "it" seems superfluous here.

The phrase would be better turned if we put:

"You can always count on me for whatever, come what may, my friend!"

Or

"You can always count on me, come what may, my friend"

Beijos
Tantine




2007年 九月 18日 15:01

radhy
文章总计: 1
eu acho que esta errado porque algumas palavras nao devem ser traduzidas exactamente como sao na lingua original.
eu te amo!
tu podes sempre contar comigo para o que der e vier, meu amigo!
como sempre digo, chama-me se precisares!
beijos!
e mais uma vez...EU TE AMO!

2007年 九月 18日 15:45

casper tavernello
文章总计: 5057
Cara radhy. Esta tradução é do português ao inglês.
O texto original é "eu te amo!..."

CC: radhy

2007年 九月 18日 17:21

daniguerrato
文章总计: 1
Embora o texto guarde o mesmo sentido geral do original, votei não pelas seguites razões:
"com migo" é uma palavra só, não duas separadas.
"call me" não tem exatamente o sentido de gritar, mas sim de chamar.
"como que sempre falo" poderia ser melhor traduzido por "Como eu sempre digo".

2007年 九月 18日 21:01

Tantine
文章总计: 2747
Casper

Can you tell me what is being said in BrPort, as I don''t understand too much of your favourite language.

Also, I will do the edits I suggested and re poll.

Bises
Tantine

2007年 九月 18日 22:24

medeiros357
文章总计: 1
"Com migo" não existe em português é comigo.

Não existe razão para modificar as palavras da segunda frase que deixou de ser uma tradução para uma interpretação, entendo que ficaria mais correto no lugar de "conte sempre com migo para o que der e vier amiga!" seria "Você sempre pode contar comigo para o que der e vier, meu amigo (a)!"
No lugar de "qualquer coisa grita!" a tradução " precisando me liga!" é mais fiel ao texto

2007年 九月 18日 22:33

casper tavernello
文章总计: 5057
Right.

The translation is quite right.

The problem here is that the original is very poor portuguese (poortuguese), and everyone is thinking (I don't know why) that it's an english>portuguese translation. And that's why they are voting wrong. It's not the first time it happens.
I'll cc JP too.

Beijos
Casper

CC: cucumis

2007年 九月 18日 22:36

goncin
文章总计: 3706
That's why I fixed the original text: for people to stop thinking that is a translation problem, instead of a problem of the original, as it was.

CC: casper tavernello

2007年 九月 18日 22:39

thathavieira
文章总计: 2247
Everyone is voting wrong because of the Portuguese text!
I think that the "joke" in the qualquer coisa grita! should be there... Like: Scream if you need... or something else grammaticaly correct...

Poortuguese, Great! Maybe another language in cucumis?

2007年 九月 18日 22:40

goncin
文章总计: 3706
How can I become expert for Poortuguese?

2007年 九月 19日 01:58

casper tavernello
文章总计: 5057
Já aconteceu exatamente o mesmo (pessoas votando errado por conta do texto original em português incorreto) num outro texto do próprio senhor Alfred. E como foi contínuo (eu tive de reiniciar a votação mesmo sem o devido aviso prévio) eu tenho um leve pressentimento de que seja um bug.

Vejam só a coincidência: ao digitar essa mensagem na tradução do senhor Alfred, ouço Jô Soares anunciar uma banda chama The Hitchcock Trio

2007年 九月 19日 02:25

hitchcock
文章总计: 121
thata
"scream if you need" I think this sentence it´s too much literal...dont ya think so?

2007年 九月 19日 05:05

cucumis
文章总计: 3785
Everybody is voting yes now, so I guess all is right now.

2007年 九月 19日 12:18

Tantine
文章总计: 2747
Hi All

Thanks for your help.

I can validate now.

Enjoy your points Hitchcock

Bises/Beijos
Tantine

2007年 九月 20日 01:53

hitchcock
文章总计: 121
ok thanks Tatine for the validation!