| | |
| | 2007年 九月 17日 21:25 |
| | Hi Alfred!!
The word "it" seems superfluous here.
The phrase would be better turned if we put:
"You can always count on me for whatever, come what may, my friend!"
Or
"You can always count on me, come what may, my friend"
Beijos
Tantine
|
| | 2007年 九月 18日 15:01 |
| | eu acho que esta errado porque algumas palavras nao devem ser traduzidas exactamente como sao na lingua original.
eu te amo!
tu podes sempre contar comigo para o que der e vier, meu amigo!
como sempre digo, chama-me se precisares!
beijos!
e mais uma vez...EU TE AMO! |
| | 2007年 九月 18日 15:45 |
| | Cara radhy. Esta tradução é do português ao inglês.
O texto original é "eu te amo!..."CC: radhy |
| | 2007年 九月 18日 17:21 |
| | Embora o texto guarde o mesmo sentido geral do original, votei não pelas seguites razões: "com migo" é uma palavra só, não duas separadas. "call me" não tem exatamente o sentido de gritar, mas sim de chamar. "como que sempre falo" poderia ser melhor traduzido por "Como eu sempre digo". |
| | 2007年 九月 18日 21:01 |
| | Casper
Can you tell me what is being said in BrPort, as I don''t understand too much of your favourite language.
Also, I will do the edits I suggested and re poll.
Bises
Tantine
|
| | 2007年 九月 18日 22:24 |
| | "Com migo" não existe em português é comigo.
Não existe razão para modificar as palavras da segunda frase que deixou de ser uma tradução para uma interpretação, entendo que ficaria mais correto no lugar de "conte sempre com migo para o que der e vier amiga!" seria "Você sempre pode contar comigo para o que der e vier, meu amigo (a)!"
No lugar de "qualquer coisa grita!" a tradução " precisando me liga!" é mais fiel ao texto
|
| | 2007年 九月 18日 22:33 |
| | Right.
The translation is quite right.
The problem here is that the original is very poor portuguese ( poortuguese), and everyone is thinking (I don't know why) that it's an english>portuguese translation. And that's why they are voting wrong. It's not the first time it happens.
I'll cc JP too.
Beijos
Casper CC: cucumis |
| | 2007年 九月 18日 22:36 |
| | That's why I fixed the original text: for people to stop thinking that is a translation problem, instead of a problem of the original, as it was. CC: casper tavernello |
| | 2007年 九月 18日 22:39 |
| | Everyone is voting wrong because of the Portuguese text!
I think that the "joke" in the qualquer coisa grita! should be there... Like: Scream if you need... or something else grammaticaly correct...
Poortuguese, Great! Maybe another language in cucumis? |
| | 2007年 九月 18日 22:40 |
| | How can I become expert for Poortuguese? |
| | 2007年 九月 19日 01:58 |
| | Já aconteceu exatamente o mesmo (pessoas votando errado por conta do texto original em português incorreto) num outro texto do próprio senhor Alfred. E como foi contÃnuo (eu tive de reiniciar a votação mesmo sem o devido aviso prévio) eu tenho um leve pressentimento de que seja um bug.
Vejam só a coincidência: ao digitar essa mensagem na tradução do senhor Alfred, ouço Jô Soares anunciar uma banda chama The Hitchcock Trio |
| | 2007年 九月 19日 02:25 |
| | thata
"scream if you need" I think this sentence it´s too much literal...dont ya think so? |
| | 2007年 九月 19日 05:05 |
| | Everybody is voting yes now, so I guess all is right now. |
| | 2007年 九月 19日 12:18 |
| | Hi All
Thanks for your help.
I can validate now.
Enjoy your points Hitchcock
Bises/Beijos
Tantine |
| | 2007年 九月 20日 01:53 |
| | ok thanks Tatine for the validation! |