Μετάφραση - Γερμανικά-Φινλανδικά - SchneideplattenΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Schneideplatten | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | kommt aus dem technischen.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ΜετάφρασηΦινλανδικά Μεταφράστηκε από Amanada78 | Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά
leikkuulevyt |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 12 Νοέμβριος 2007 13:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Οκτώβριος 2007 11:33 | | | Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä... | | | 25 Οκτώβριος 2007 16:27 | | | Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin. | | | 26 Οκτώβριος 2007 05:33 | | | te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri" | | | 4 Νοέμβριος 2007 19:45 | | NuppuΑριθμός μηνυμάτων: 14 | | | | 5 Νοέμβριος 2007 06:41 | | IjonΑριθμός μηνυμάτων: 8 | At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context. | | | 12 Νοέμβριος 2007 13:47 | | | Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään. |
|
|