Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



34Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Αγγλικά - お世話になります。

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικά

τίτλος
お世話になります。
Κείμενο
Υποβλήθηκε από プリンセスランド
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

お世話になります。

御忙しい所申し訳御座いません。

お支払いのご連絡お待ちしております。

川口
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
宜しくお願いします。

τίτλος
Hello again
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από IanMegill2
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello again,

I don't want to rush you, but I just thought I'd let you know that I'm still waiting for your reply, about the payment I will have to make for the items.

Kawaguchi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literally:
(Thank you for) taking care of me.
I'm sorry (to bother you) while you're so busy.
I am waiting for you to contact me about payment.
Kawaguchi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 19 Νοέμβριος 2007 02:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Νοέμβριος 2007 04:47

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
ただし、「Kawaguchi」だけとは英語で不自然な書き方で、必ずファースト・ネームも入れた方がいいと思います(例:「Emiko Kawaguchi」)。(それとも、ファースト・ネームだけでもいい:「Emiko」)

20 Νοέμβριος 2007 04:26

プリンセスランド
Αριθμός μηνυμάτων: 2
IanMegill2さん

こんにちは

ファースト・ネームの件了解致しました。

このサイトの使い方がまだ分からなく、失礼な事をしてるかも知れません。

ポイントの仕組みが分からないのですが、ポイントを溜めるにはどうしたら良いのですか。

ポイントがないと翻訳していただけないのですよね。

20 Νοέμβριος 2007 08:24

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
プリンセスランドさん、こんにちは!
ポイントを貯めるのが簡単ですよ!ただご自分でも翻訳をすることだ!
翻訳待ちの依頼された投稿はこちらにありますが、ご自分でも出来そうな者を選んで、翻訳してみるだけ!
がんばってみっ!