Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Au suivant au suivant...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Au suivant au suivant...
본문
NaFran에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
이 번역물에 관한 주의사항
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

제목
The next, the next...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 14일 09:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 14일 08:09

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).