Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - I somras gjorde jag massa roligt. I mitten av...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

제목
I somras gjorde jag massa roligt. I mitten av...
본문
amanda-e에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

I somras gjorde jag massa roligt. I mitten av juli var jag på cross vm med min kompis. Det var det roligaste jag har gjort i hela mitt liv. Några veckor efter det åkte jag och hälsade på mina släktingar i finland. Min mammas kusin gifte sig. Det var väldigt vackert. Vi var där i nästan två veckor. Innan vi åkte till finland var det en stor fotbollscup i göteborg. Där träffade jag en underbar kille.

제목
El verano pasado me divertí muchísimo.
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

El verano pasado me divertí muchísimo. A mediados de julio estaba en el campeonato mundial de moto-cross con mi amigo. Fue lo más divertido que he hecho en mi vida. Algunas semanas después, también fui a visitar a mis parientes en Finlandia. Se casó la prima de mi mamá.
Fue precioso. Nos quedamos allá casi dos semanas. Antes de irnos para Finlandia, también hubo una copa de fútbol enorme en Gotemburgo. Allá conocí a un muchacho maravilloso.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 13일 06:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 18:16

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
what about the "cross": I mitten av juli var jag på cross vm med min kompis ?

2008년 1월 3일 18:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Anita.

2008년 1월 3일 18:46

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Just one more detail:

NÃ¥gra veckor = some weeks


2008년 1월 5일 01:36

Tjäder
게시물 갯수: 32
Algunas semanas después...

2008년 1월 7일 21:15

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Just two minor corrections:
1. Instead of "cross vm..." it should read: "VM i Motorcross"
2. "...stor fotbollscup..." should be: "...jättestor fotbollscup...".
Otherwise OK!
All the best!
Mats "figge2001"

2008년 1월 9일 16:05

Alicia08
게시물 갯수: 6
...lo mas divertido que he hecho en mi vida...