Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - I somras gjorde jag massa roligt. I mitten av...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

タイトル
I somras gjorde jag massa roligt. I mitten av...
テキスト
amanda-e様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

I somras gjorde jag massa roligt. I mitten av juli var jag på cross vm med min kompis. Det var det roligaste jag har gjort i hela mitt liv. Några veckor efter det åkte jag och hälsade på mina släktingar i finland. Min mammas kusin gifte sig. Det var väldigt vackert. Vi var där i nästan två veckor. Innan vi åkte till finland var det en stor fotbollscup i göteborg. Där träffade jag en underbar kille.

タイトル
El verano pasado me divertí muchísimo.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

El verano pasado me divertí muchísimo. A mediados de julio estaba en el campeonato mundial de moto-cross con mi amigo. Fue lo más divertido que he hecho en mi vida. Algunas semanas después, también fui a visitar a mis parientes en Finlandia. Se casó la prima de mi mamá.
Fue precioso. Nos quedamos allá casi dos semanas. Antes de irnos para Finlandia, también hubo una copa de fútbol enorme en Gotemburgo. Allá conocí a un muchacho maravilloso.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 1月 13日 06:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 18:16

Anita_Luciano
投稿数: 1670
what about the "cross": I mitten av juli var jag på cross vm med min kompis ?

2008年 1月 3日 18:42

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Anita.

2008年 1月 3日 18:46

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Just one more detail:

NÃ¥gra veckor = some weeks


2008年 1月 5日 01:36

Tjäder
投稿数: 32
Algunas semanas después...

2008年 1月 7日 21:15

Mats Fondelius
投稿数: 153
Just two minor corrections:
1. Instead of "cross vm..." it should read: "VM i Motorcross"
2. "...stor fotbollscup..." should be: "...jättestor fotbollscup...".
Otherwise OK!
All the best!
Mats "figge2001"

2008年 1月 9日 16:05

Alicia08
投稿数: 6
...lo mas divertido que he hecho en mi vida...