| |
|
번역 - 영어-네덜란드어 - sod off현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
sodemieter op |
|
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 12일 14:34
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 8일 15:14 | | | Are their restrictions to allowed translations as this term might be perceived provocative? | | | 2008년 1월 8일 15:27 | | | Yes. If it is proven to be offensive, we'll remove it.
English experts, could you take a look here, please? Thanks! CC: dramati kafetzou Tantine | | | 2008년 1월 8일 16:24 | | | Hi,
As I learned sod off is sort of an English English word for F--k off. I don't know how offensive it is, but in any rate, if it is a request only to translate one word they could go to an online dictionary. If the question is about slang being offensive, I think that we should not censor slang, but probably should not allow racially offensive, explicitly pornographic material, or sexist translations simply because they are in bad taste. I do not think if I found sod off in an otherwise acceptable translation I would reject the translation. | | | 2008년 1월 8일 17:26 | | | | | | 2008년 1월 8일 18:42 | | | I don't think "sodemieter op" or "sod off" is thát offensive, really.
That's why I decided to translate it, if it would have been clearly offensive, I wouldn't have. | | | 2008년 1월 9일 00:21 | | | I don't think it's as offensive as "F--k off!" - it's more like "Get lost!". | | | 2008년 1월 9일 14:04 | | | I would add that our "job" is to translate, and not to "judge" what others wish to have translated. As long as a text is not of a racist character, or incites pedophilia, we should not let our personal opinion interfere with the contents of a text.
Bises
Tantine | | | 2008년 1월 9일 15:58 | | | I agree. If somebody wants to know what something means, and one of us knows, why not share that knowledge? |
|
| |
|