쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - ben hariç herkes...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ben hariç herkes...
본문
egzos
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
ben hariç herkes hayatından memnunken keşke hemen gidebilsem..
제목
everybody except me...
번역
영어
p0mmes_frites
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
if only I could go right now when everybody except me is content with their life...
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 15:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 15일 20:28
Xini
게시물 갯수: 1655
Kafetzou, please would you check this translation because a trusted turkish/italian member told me she thinks it's wrong.
She thinks there's no "peading" in the original text.
CC:
kafetzou
2008년 1월 16일 15:30
kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's not "are pleading for their lives" - it's "is content with their lives".
I will edit it - I don't know how it got accepted like that.
2008년 1월 16일 16:13
Xini
게시물 갯수: 1655
maybe dramati trusted a poll...and the turkish expert pOmmes
thankyou laura
2008년 1월 16일 16:15
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks for the heads-up, Xini.
2008년 1월 20일 17:32
p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
Ups! I don't know how my translation came to that point but I originally translated it as "pleased with", not as "pleading for". That was not my mistake Xini and kafetzou..
P.S. I just felt that I should express this
2008년 1월 20일 17:36
Xini
게시물 갯수: 1655
no problem
2008년 1월 20일 20:20
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Strange - I wonder how this happened.