| |
|
번역 - 스페인어-영어 - Valor y fuerza현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 나날의 삶 | | | 원문 언어: 스페인어
Valor y fuerza | | Queria hacerme un tatuaje con éstas dos palabras de ánimo para seguir adelante en la vida cuando algo vaya mal.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Bravery and strength |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 23일 14:07
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 22일 23:17 | | | I think it is supposed to be bravery and strength. | | | 2008년 1월 22일 23:24 | | | Aren't these just single words? | | | 2008년 1월 23일 04:09 | | | Hi Dramati and Angelus,
Since the word "valor" stands alone, I couldn't tell if it was supposed to mean "value"/"worth" or "bravery".
I think both are possible... | | | 2008년 1월 23일 05:41 | | | I think it must mean bravery because even though the words might stand alone, the English reader would associate them, unless these are simply dictionary words. | | | 2008년 1월 23일 06:41 | | | That's why I'd like an admin to check this page.
Those are just single words | | | 2008년 1월 23일 10:25 | | | Folks,
I think we can let this one alone. In some languages (Hebrew, for instance), if the words "valor", "y" and "fuerza" are translated separately and after joined back, they don't compound a correct sentence in that language. As far as I know, the additive conjunction ["and"] is a clitic particle attached to the last noun in an enumeration in Hebrew; dramati, please correct me if I'm wrong. | | | 2008년 1월 23일 12:04 | | | It's a good point dramati,
I will edit it. | | | 2008년 1월 27일 14:03 | | | las palabras "valor y fuerza" son como un grito de ánimo. Valor para que nada me detenga, para poder afrontar las cosas nuevas o desconocidas, y fuerza, como una fortaleza interior o espiritual que me haga siempre estar bien.
espero que os sirva mas | | | 2008년 1월 27일 20:59 | | | Gracias por la ayuda, Draka. "Bravery and strenght" está correcto y de acuerdo con lo que dijiste.
Saludos,
Lilutz |
|
| |
|