Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Valor y fuerza

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیعربیعبری

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Valor y fuerza
متن
Draka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Valor y fuerza
ملاحظاتی درباره ترجمه
Queria hacerme un tatuaje con éstas dos palabras de ánimo para seguir adelante en la vida cuando algo vaya mal.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Bravery and strength
ترجمه
انگلیسی

lilutz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Bravery and strength
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 23 ژانویه 2008 14:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2008 23:17

dramati
تعداد پیامها: 972
I think it is supposed to be bravery and strength.

22 ژانویه 2008 23:24

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Aren't these just single words?

23 ژانویه 2008 04:09

lilutz
تعداد پیامها: 63
Hi Dramati and Angelus,

Since the word "valor" stands alone, I couldn't tell if it was supposed to mean "value"/"worth" or "bravery".

I think both are possible...

23 ژانویه 2008 05:41

dramati
تعداد پیامها: 972
I think it must mean bravery because even though the words might stand alone, the English reader would associate them, unless these are simply dictionary words.

23 ژانویه 2008 06:41

Angelus
تعداد پیامها: 1227
That's why I'd like an admin to check this page.
Those are just single words

23 ژانویه 2008 10:25

goncin
تعداد پیامها: 3706
Folks,

I think we can let this one alone. In some languages (Hebrew, for instance), if the words "valor", "y" and "fuerza" are translated separately and after joined back, they don't compound a correct sentence in that language. As far as I know, the additive conjunction ["and"] is a clitic particle attached to the last noun in an enumeration in Hebrew; dramati, please correct me if I'm wrong.

23 ژانویه 2008 12:04

lilutz
تعداد پیامها: 63
It's a good point dramati,
I will edit it.

27 ژانویه 2008 14:03

Draka
تعداد پیامها: 5
las palabras "valor y fuerza" son como un grito de ánimo. Valor para que nada me detenga, para poder afrontar las cosas nuevas o desconocidas, y fuerza, como una fortaleza interior o espiritual que me haga siempre estar bien.
espero que os sirva mas

27 ژانویه 2008 20:59

lilutz
تعداد پیامها: 63
Gracias por la ayuda, Draka. "Bravery and strenght" está correcto y de acuerdo con lo que dijiste.
Saludos,
Lilutz