| |
|
ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Valor y fuerzaموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | | متن Draka پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: اسپانیولی
Valor y fuerza | | Queria hacerme un tatuaje con éstas dos palabras de ánimo para seguir adelante en la vida cuando algo vaya mal.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ترجمهانگلیسی lilutz ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Bravery and strength |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 23 ژانویه 2008 14:07
آخرین پیامها | | | | | 22 ژانویه 2008 23:17 | | | I think it is supposed to be bravery and strength. | | | 22 ژانویه 2008 23:24 | | | Aren't these just single words? | | | 23 ژانویه 2008 04:09 | | | Hi Dramati and Angelus,
Since the word "valor" stands alone, I couldn't tell if it was supposed to mean "value"/"worth" or "bravery".
I think both are possible... | | | 23 ژانویه 2008 05:41 | | | I think it must mean bravery because even though the words might stand alone, the English reader would associate them, unless these are simply dictionary words. | | | 23 ژانویه 2008 06:41 | | | That's why I'd like an admin to check this page.
Those are just single words | | | 23 ژانویه 2008 10:25 | | | Folks,
I think we can let this one alone. In some languages (Hebrew, for instance), if the words "valor", "y" and "fuerza" are translated separately and after joined back, they don't compound a correct sentence in that language. As far as I know, the additive conjunction ["and"] is a clitic particle attached to the last noun in an enumeration in Hebrew; dramati, please correct me if I'm wrong. | | | 23 ژانویه 2008 12:04 | | | It's a good point dramati,
I will edit it. | | | 27 ژانویه 2008 14:03 | | | las palabras "valor y fuerza" son como un grito de ánimo. Valor para que nada me detenga, para poder afrontar las cosas nuevas o desconocidas, y fuerza, como una fortaleza interior o espiritual que me haga siempre estar bien.
espero que os sirva mas | | | 27 ژانویه 2008 20:59 | | | Gracias por la ayuda, Draka. "Bravery and strenght" está correcto y de acuerdo con lo que dijiste.
Saludos,
Lilutz |
|
| |
|