Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Podemos ser amigos simplesmente Coisas do amor,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Podemos ser amigos simplesmente Coisas do amor,...
본문
scatozzi에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Chuvas de verão

Podemos ser amigos simplesmente
Coisas do amor, nunca mais
Amores do passado no presente
Repetem velhos temas tão banais
Ressentimentos passam com o vento
São coisas do momento
São chuvas de verão
Trazer uma aflição dentro do peito
É dar vida a um defeito
Que se extingue com a razão

Estranho no meu peito
Estranho na minha alma
Agora eu vivo em calma
Não te desejo mais
Podemos ser amigos simplesmente
Amigos simplesmente, nada mais
이 번역물에 관한 주의사항
è una canzone d'amore

제목
Piogge d'estate
번역
이탈리아어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Piogge d'estate

Possiamo essere semplicemente amici
Cose dell'amore, mai più
Amori del passato nel presente
Ripetono vecchi argomenti tanto banali
Rancori passano con il vento
Sono cose del momento
Sono piogge d'estate
Portare un dolore all'interno del petto
È far vivere un difetto
Che scompare con la ragione

Straniero nel mio petto
Straniero nella mia anima
Adesso vivo serenamente
Non ti voglio più
Possiamo essere semplicemente amici
Semplicemente amici, niente più
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 21일 13:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 20일 12:38

goncin
게시물 갯수: 3706
zizza,

Cosa pensi di questo? È buono o molto cattivo?

Grazie!

CC: zizza

2008년 2월 20일 14:10

zizza
게시물 갯수: 96
Ciao goncin.
Sì è tradotta correttamente però ci sono alcuni termini o modi di dire che rendono meglio, in Italiano, il senso della canzone:
Ressentimentos ....rancori passano con il vento
aflição...un dolore nel petto
se extingue...scompare con la ragione
estranho...estraneo o straniero
Agora eu vivo em calma...adesso vivo serenamente
Possiamo essere semplicemente amici

2008년 2월 20일 14:18

goncin
게시물 갯수: 3706
zizza,

Grazie tante! Ho fatto delle correzioni che mi hai suggerito.

CC: zizza