Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - Podemos ser amigos simplesmente Coisas do amor,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
Podemos ser amigos simplesmente Coisas do amor,...
正文
提交 scatozzi
源语言: 巴西葡萄牙语

Chuvas de verão

Podemos ser amigos simplesmente
Coisas do amor, nunca mais
Amores do passado no presente
Repetem velhos temas tão banais
Ressentimentos passam com o vento
São coisas do momento
São chuvas de verão
Trazer uma aflição dentro do peito
É dar vida a um defeito
Que se extingue com a razão

Estranho no meu peito
Estranho na minha alma
Agora eu vivo em calma
Não te desejo mais
Podemos ser amigos simplesmente
Amigos simplesmente, nada mais
给这篇翻译加备注
è una canzone d'amore

标题
Piogge d'estate
翻译
意大利语

翻译 goncin
目的语言: 意大利语

Piogge d'estate

Possiamo essere semplicemente amici
Cose dell'amore, mai più
Amori del passato nel presente
Ripetono vecchi argomenti tanto banali
Rancori passano con il vento
Sono cose del momento
Sono piogge d'estate
Portare un dolore all'interno del petto
È far vivere un difetto
Che scompare con la ragione

Straniero nel mio petto
Straniero nella mia anima
Adesso vivo serenamente
Non ti voglio più
Possiamo essere semplicemente amici
Semplicemente amici, niente più
zizza认可或编辑 - 2008年 二月 21日 13:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 20日 12:38

goncin
文章总计: 3706
zizza,

Cosa pensi di questo? È buono o molto cattivo?

Grazie!

CC: zizza

2008年 二月 20日 14:10

zizza
文章总计: 96
Ciao goncin.
Sì è tradotta correttamente però ci sono alcuni termini o modi di dire che rendono meglio, in Italiano, il senso della canzone:
Ressentimentos ....rancori passano con il vento
aflição...un dolore nel petto
se extingue...scompare con la ragione
estranho...estraneo o straniero
Agora eu vivo em calma...adesso vivo serenamente
Possiamo essere semplicemente amici

2008年 二月 20日 14:18

goncin
文章总计: 3706
zizza,

Grazie tante! Ho fatto delle correzioni che mi hai suggerito.

CC: zizza