Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Podemos ser amigos simplesmente Coisas do amor,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Podemos ser amigos simplesmente Coisas do amor,...
テキスト
scatozzi様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Chuvas de verão

Podemos ser amigos simplesmente
Coisas do amor, nunca mais
Amores do passado no presente
Repetem velhos temas tão banais
Ressentimentos passam com o vento
São coisas do momento
São chuvas de verão
Trazer uma aflição dentro do peito
É dar vida a um defeito
Que se extingue com a razão

Estranho no meu peito
Estranho na minha alma
Agora eu vivo em calma
Não te desejo mais
Podemos ser amigos simplesmente
Amigos simplesmente, nada mais
翻訳についてのコメント
è una canzone d'amore

タイトル
Piogge d'estate
翻訳
イタリア語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Piogge d'estate

Possiamo essere semplicemente amici
Cose dell'amore, mai più
Amori del passato nel presente
Ripetono vecchi argomenti tanto banali
Rancori passano con il vento
Sono cose del momento
Sono piogge d'estate
Portare un dolore all'interno del petto
È far vivere un difetto
Che scompare con la ragione

Straniero nel mio petto
Straniero nella mia anima
Adesso vivo serenamente
Non ti voglio più
Possiamo essere semplicemente amici
Semplicemente amici, niente più
最終承認・編集者 zizza - 2008年 2月 21日 13:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 20日 12:38

goncin
投稿数: 3706
zizza,

Cosa pensi di questo? È buono o molto cattivo?

Grazie!

CC: zizza

2008年 2月 20日 14:10

zizza
投稿数: 96
Ciao goncin.
Sì è tradotta correttamente però ci sono alcuni termini o modi di dire che rendono meglio, in Italiano, il senso della canzone:
Ressentimentos ....rancori passano con il vento
aflição...un dolore nel petto
se extingue...scompare con la ragione
estranho...estraneo o straniero
Agora eu vivo em calma...adesso vivo serenamente
Possiamo essere semplicemente amici

2008年 2月 20日 14:18

goncin
投稿数: 3706
zizza,

Grazie tante! Ho fatto delle correzioni che mi hai suggerito.

CC: zizza