Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Silvia, Como está aí em Brescia? E a Giulia...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 자유롭게 쓰기 - 집 / 가정

제목
Silvia, Como está aí em Brescia? E a Giulia...
본문
morizio에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Silvia,

Como está aí em Brescia? E a Giulia sempre linda?
Gostaria de ter falado com você hoje, mas estava na sala do meu chefe e não pude.
Estou com muitas saudades de vocês.
Mande-me noticias principalmente suas a respeito do problema com a bexiga. Estou muito preocupada. Depois precisamos falar a respeito. Você tem que tomar muito cuidado e ir ao médico o mais rápido possível.
Fico no aguardo.
Beijo grande

mamma

제목
Silvia
번역
이탈리아어

Mariketta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Silvia,
Come stai lì a Brescia? E Giulia è sempre graziosa?
Mi sarebbe piaciuto avere una conversazione con te oggi, ma ero nell' ufficio del mio capo e non potevo.
Mandami tue notizie principalmente riguardo il problema con la vescica. Sono molto preoccupata.
Poi ne parleremo a riguardo. Devi prenderla con molta accuratezza e andare dal medico il prima possibile.
Resto in attesa.
Un bacio grande

Mamma
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 23일 10:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 13:20

zizza
게시물 갯수: 96
Ciao mariketta
ma stavo nella stanza.....
secondo me suona meglio "ma ero nell'ufficio"

2008년 2월 21일 13:46

morizio
게시물 갯수: 1
Agradeço muito a tradução que me foi enviada nesta semana

Grata,

Angela

morizio@tvglobo.com.br

2008년 2월 21일 15:34

Mariketta
게시물 갯수: 107
cambio anche "stavo" con "ero"? O va bene anche così?

2008년 2월 21일 21:52

zizza
게시물 갯수: 96
mariketta secondo me è più corretto ero