Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - Silvia, Como está aí em Brescia? E a Giulia...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Категория Независимое сочинительство - Дом / Семья

Статус
Silvia, Como está aí em Brescia? E a Giulia...
Tекст
Добавлено morizio
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Silvia,

Como está aí em Brescia? E a Giulia sempre linda?
Gostaria de ter falado com você hoje, mas estava na sala do meu chefe e não pude.
Estou com muitas saudades de vocês.
Mande-me noticias principalmente suas a respeito do problema com a bexiga. Estou muito preocupada. Depois precisamos falar a respeito. Você tem que tomar muito cuidado e ir ao médico o mais rápido possível.
Fico no aguardo.
Beijo grande

mamma

Статус
Silvia
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Mariketta
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Silvia,
Come stai lì a Brescia? E Giulia è sempre graziosa?
Mi sarebbe piaciuto avere una conversazione con te oggi, ma ero nell' ufficio del mio capo e non potevo.
Mandami tue notizie principalmente riguardo il problema con la vescica. Sono molto preoccupata.
Poi ne parleremo a riguardo. Devi prenderla con molta accuratezza e andare dal medico il prima possibile.
Resto in attesa.
Un bacio grande

Mamma
Последнее изменение было внесено пользователем zizza - 23 Февраль 2008 10:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Февраль 2008 13:20

zizza
Кол-во сообщений: 96
Ciao mariketta
ma stavo nella stanza.....
secondo me suona meglio "ma ero nell'ufficio"

21 Февраль 2008 13:46

morizio
Кол-во сообщений: 1
Agradeço muito a tradução que me foi enviada nesta semana

Grata,

Angela

morizio@tvglobo.com.br

21 Февраль 2008 15:34

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
cambio anche "stavo" con "ero"? O va bene anche così?

21 Февраль 2008 21:52

zizza
Кол-во сообщений: 96
mariketta secondo me è più corretto ero