Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Silvia, Como está aí em Brescia? E a Giulia...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 自由な執筆 - 家 / 家族

タイトル
Silvia, Como está aí em Brescia? E a Giulia...
テキスト
morizio様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Silvia,

Como está aí em Brescia? E a Giulia sempre linda?
Gostaria de ter falado com você hoje, mas estava na sala do meu chefe e não pude.
Estou com muitas saudades de vocês.
Mande-me noticias principalmente suas a respeito do problema com a bexiga. Estou muito preocupada. Depois precisamos falar a respeito. Você tem que tomar muito cuidado e ir ao médico o mais rápido possível.
Fico no aguardo.
Beijo grande

mamma

タイトル
Silvia
翻訳
イタリア語

Mariketta様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Silvia,
Come stai lì a Brescia? E Giulia è sempre graziosa?
Mi sarebbe piaciuto avere una conversazione con te oggi, ma ero nell' ufficio del mio capo e non potevo.
Mandami tue notizie principalmente riguardo il problema con la vescica. Sono molto preoccupata.
Poi ne parleremo a riguardo. Devi prenderla con molta accuratezza e andare dal medico il prima possibile.
Resto in attesa.
Un bacio grande

Mamma
最終承認・編集者 zizza - 2008年 2月 23日 10:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 13:20

zizza
投稿数: 96
Ciao mariketta
ma stavo nella stanza.....
secondo me suona meglio "ma ero nell'ufficio"

2008年 2月 21日 13:46

morizio
投稿数: 1
Agradeço muito a tradução que me foi enviada nesta semana

Grata,

Angela

morizio@tvglobo.com.br

2008年 2月 21日 15:34

Mariketta
投稿数: 107
cambio anche "stavo" con "ero"? O va bene anche così?

2008年 2月 21日 21:52

zizza
投稿数: 96
mariketta secondo me è più corretto ero