| |
|
번역 - 러시아어-브라질 포르투갈어 - Привет Ðна Каролина!!!현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 | Привет Ðна Каролина!!! | | 원문 언어: 러시아어
Привет Ðна Каролина!!! Я очень рад что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñтретил, Ñ‚Ñ‹ мне очень и очень понравилаÑÑŒ!, Я немог тебе напиÑать пиÑьмо пока ненашел переводчик Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð¸Ñкого на протугальÑкий. Как там у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°? чем занимаешÑÑ? так и работаеш в магазине. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñ Ñмотрю на неё и вÑпоминаю о тебе. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ холодно но правда неочень , Ñнега нет Ð¿Ð»ÑŽÑ 2 градуÑа. Ру Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾, Ñ‚Ñ‹ на океан ходиш купатьÑÑ? будь оÑторожна! СКУЧÐЮ Ðапиши мне пиÑьмо. Пока ,доÑвидание |
|
| Saudações, Ana Carolina! | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Olá, Ana Carolina! Eu estou muito contente em encontrar você, eu gostei muito, muito de você. Não pude escrever uma carta, por enquanto, pois não achei nenhum tradutor do idioma ucraniano para português. Como andam as coisas? Com quê você se ocupa? Eu trabalho numa revista. Tenho uma foto sua, e olho para ela e fico me lembrando de você. Aqui está frio, mas na verdade nem tanto, não há neve a 2 graus. E aÃ, está calor, você vai à praia, tomar banho de mar? Tome cuidado!!! Saudades!!! Escreva para mim!! Até logo!! |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 16:16
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 6일 16:14 | | | tabata freire,
Sua tradução parece boa, mas devo adverti-la sobre dois pontos:
1) A primeira frase, que é igual ao tÃtulo, deve figurar também no corpo da tradução.
2) Os acentos e cedilhas são obrigatórios.
Para editar e corrigir sua tradução, por favor, clique no botão azul "Editar" acima.
Atenciosamente, | | | 2008년 3월 9일 01:12 | | | Há também alguns erros de ortografia como: idiona > idioma
você vai à praia
Ñ‚Ñ‹ мне очень и очень понравилаÑÑŒ = eu gostei muito, muito de você
e a mistura de 2ª com 3ª | | | 2008년 3월 9일 19:48 | | | Obrigado, Angelus! Dei uma geral do português e iniciei a enquete. CC: Angelus | | | 2008년 3월 12일 17:40 | | | Não pude escrever uma carta, por enquanto, pois não achei nenhum tradutor do idioma ucraniano para português. Ошибка в иÑползовании por enquanto и прошедшего времени. Фраза должна звучать как: Não pude te escrever até encontrar um tradutor de ucraniano para português. Ð’ оÑтальном грамматика правильнаÑ, но Ñловарный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ðµ очень адекватен, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑмыÑл текÑта передан верно. | | | 2008년 3월 27일 22:08 | | | Florbela, o que você quis dizer exatamente com o seu comentário acima? CC: Florbela | | | 2008년 3월 28일 09:58 | | | Por exemplo Saudações em vez de Oi ou Ola usam somente os pertencentes de algum partido politico exótico para cumprimentar os colegas
Como vão os seus negócios? é a pergunta mais a respeito de negócios mesmo, enquanto o rapaz quer saber como vai a moça. Poderia ser - Como você está ou Como está passando. A sua linguagem é muito oficial para o caso. Mas o meu espanhol também sofre disso | | | 2008년 3월 31일 12:46 | | | Obrigado, Florbela!
Edições feitas, enquete reiniciada. CC: Florbela |
|
| |
|