Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ブラジルのポルトガル語 - Привет Ана Каролина!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ブラジルのポルトガル語リトアニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Привет Ана Каролина!!!
テキスト
саша様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Привет Ана Каролина!!!
Я очень рад что тебя встретил, ты мне очень и очень понравилась!, Я немог тебе написать письмо пока ненашел переводчик с украиского на протугальский.
Как там у тебя дела? чем занимаешся? так и работаеш в магазине. У меня есть твоя фотография я смотрю на неё и вспоминаю о тебе.
У нас тут холодно но правда неочень , снега нет плюс 2 градуса. А у вас жарко, ты на океан ходиш купаться? будь осторожна!
СКУЧАЮ
Напиши мне письмо.
Пока ,досвидание

タイトル
Saudações, Ana Carolina!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

tabata freire様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá, Ana Carolina!
Eu estou muito contente em encontrar você, eu gostei muito, muito de você. Não pude escrever uma carta, por enquanto, pois não achei nenhum tradutor do idioma ucraniano para português.
Como andam as coisas? Com quê você se ocupa? Eu trabalho numa revista. Tenho uma foto sua, e olho para ela e fico me lembrando de você. Aqui está frio, mas na verdade nem tanto, não há neve a 2 graus. E aí, está calor, você vai à praia, tomar banho de mar? Tome cuidado!!! Saudades!!! Escreva para mim!!
Até logo!!
最終承認・編集者 goncin - 2008年 4月 4日 16:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 6日 16:14

goncin
投稿数: 3706
tabata freire,

Sua tradução parece boa, mas devo adverti-la sobre dois pontos:

1) A primeira frase, que é igual ao título, deve figurar também no corpo da tradução.

2) Os acentos e cedilhas são obrigatórios.

Para editar e corrigir sua tradução, por favor, clique no botão azul "Editar" acima.

Atenciosamente,

2008年 3月 9日 01:12

Angelus
投稿数: 1227
Há também alguns erros de ortografia como: idiona > idioma

você vai à praia

ты мне очень и очень понравилась = eu gostei muito, muito de você

e a mistura de 2ª com 3ª

2008年 3月 9日 19:48

goncin
投稿数: 3706
Obrigado, Angelus! Dei uma geral do português e iniciei a enquete.

CC: Angelus

2008年 3月 12日 17:40

Florbela
投稿数: 5
Não pude escrever uma carta, por enquanto, pois não achei nenhum tradutor do idioma ucraniano para português.
Ошибка в исползовании por enquanto и прошедшего времени. Фраза должна звучать как:
Não pude te escrever até encontrar um tradutor de ucraniano para português.
В остальном грамматика правильная, но словарный запас не очень адекватен, хотя смысл текста передан верно.

2008年 3月 27日 22:08

goncin
投稿数: 3706
Florbela, o que você quis dizer exatamente com o seu comentário acima?

CC: Florbela

2008年 3月 28日 09:58

Florbela
投稿数: 5
Por exemplo Saudações em vez de Oi ou Ola usam somente os pertencentes de algum partido politico exótico para cumprimentar os colegas
Como vão os seus negócios? é a pergunta mais a respeito de negócios mesmo, enquanto o rapaz quer saber como vai a moça. Poderia ser - Como você está ou Como está passando. A sua linguagem é muito oficial para o caso. Mas o meu espanhol também sofre disso

2008年 3月 31日 12:46

goncin
投稿数: 3706
Obrigado, Florbela!

Edições feitas, enquete reiniciada.

CC: Florbela