| |
|
ترجمه - روسی-پرتغالی برزیل - Привет Ðна Каролина!!!موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | Привет Ðна Каролина!!! | | زبان مبداء: روسی
Привет Ðна Каролина!!! Я очень рад что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñтретил, Ñ‚Ñ‹ мне очень и очень понравилаÑÑŒ!, Я немог тебе напиÑать пиÑьмо пока ненашел переводчик Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð¸Ñкого на протугальÑкий. Как там у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°? чем занимаешÑÑ? так и работаеш в магазине. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñ Ñмотрю на неё и вÑпоминаю о тебе. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ холодно но правда неочень , Ñнега нет Ð¿Ð»ÑŽÑ 2 градуÑа. Ру Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾, Ñ‚Ñ‹ на океан ходиш купатьÑÑ? будь оÑторожна! СКУЧÐЮ Ðапиши мне пиÑьмо. Пока ,доÑвидание |
|
| Saudações, Ana Carolina! | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Olá, Ana Carolina! Eu estou muito contente em encontrar você, eu gostei muito, muito de você. Não pude escrever uma carta, por enquanto, pois não achei nenhum tradutor do idioma ucraniano para português. Como andam as coisas? Com quê você se ocupa? Eu trabalho numa revista. Tenho uma foto sua, e olho para ela e fico me lembrando de você. Aqui está frio, mas na verdade nem tanto, não há neve a 2 graus. E aÃ, está calor, você vai à praia, tomar banho de mar? Tome cuidado!!! Saudades!!! Escreva para mim!! Até logo!! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 4 آوریل 2008 16:16
آخرین پیامها | | | | | 6 مارس 2008 16:14 | | | tabata freire,
Sua tradução parece boa, mas devo adverti-la sobre dois pontos:
1) A primeira frase, que é igual ao tÃtulo, deve figurar também no corpo da tradução.
2) Os acentos e cedilhas são obrigatórios.
Para editar e corrigir sua tradução, por favor, clique no botão azul "Editar" acima.
Atenciosamente, | | | 9 مارس 2008 01:12 | | | Há também alguns erros de ortografia como: idiona > idioma
você vai à praia
Ñ‚Ñ‹ мне очень и очень понравилаÑÑŒ = eu gostei muito, muito de você
e a mistura de 2ª com 3ª | | | 9 مارس 2008 19:48 | | | Obrigado, Angelus! Dei uma geral do português e iniciei a enquete. CC: Angelus | | | 12 مارس 2008 17:40 | | | Não pude escrever uma carta, por enquanto, pois não achei nenhum tradutor do idioma ucraniano para português. Ошибка в иÑползовании por enquanto и прошедшего времени. Фраза должна звучать как: Não pude te escrever até encontrar um tradutor de ucraniano para português. Ð’ оÑтальном грамматика правильнаÑ, но Ñловарный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ðµ очень адекватен, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑмыÑл текÑта передан верно. | | | 27 مارس 2008 22:08 | | | Florbela, o que você quis dizer exatamente com o seu comentário acima? CC: Florbela | | | 28 مارس 2008 09:58 | | | Por exemplo Saudações em vez de Oi ou Ola usam somente os pertencentes de algum partido politico exótico para cumprimentar os colegas
Como vão os seus negócios? é a pergunta mais a respeito de negócios mesmo, enquanto o rapaz quer saber como vai a moça. Poderia ser - Como você está ou Como está passando. A sua linguagem é muito oficial para o caso. Mas o meu espanhol também sofre disso | | | 31 مارس 2008 12:46 | | | Obrigado, Florbela!
Edições feitas, enquete reiniciada. CC: Florbela |
|
| |
|