Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони...
본문
mimipipini에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони от
задръствания, и то не само в час пик. Повечето от улиците са
разбити, а градският транспорт е нередовен, поради което за
повечето пловдивчани ходенето пеша до работа отдавна се е
превърнало в масов спорт. Към списъка с комунални неуредици
се добавят липсата на места за паркиране, занемареният вид на
сградите, лошото улично почистване и остарялата водна и канализиционна мрежа,
която е причина за постоянни аварии.

제목
La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale ...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale simile a quello di Sofia e da colonne di blocco cittadino...e non solo nelle ore di punta.
La maggior parte del manto stradale è dissestato e il trasporto pubblico non è costante; per questo motivo la camminata per andare al lavoro, per la maggior parte dei cittadini di Plovdiv, da tempo è diventata uno sport di massa. Nella lista di inefficienze comunali si aggiunge: la mancanza di posti per il parcheggio, l'aspetto trascurato degli edifici, la pulizia scadente delle strade e la ormai vecchia rete idrica con il sistema di canali sotterranei, che sono la causa di guasti frequenti.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 14일 16:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 14일 00:34

ali84
게시물 갯수: 427
Ciao Raykoguerorguiev, premetto di non sapere il bulgaro quindi mi baso sul giudizio dato dagli altri utenti sul significato corretto della tua traduzione.
Chiarito questo, sistemerei alcune frasi in questo modo: "La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale simile a quello di Sofia..."
"Colonne di blocco cittadino" è la traduzione letterale? Penso che "colonne di autoveicoli" sia più corretto, il blocco in città solitamente è causato da loro.
"... la ormai vecchia rete idrica con il sistema di canali sotterranei..."
E' solo per una questione di scorrevolezza

2008년 4월 14일 09:36

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ciao Ali84,
"colonne di blocco cittadino" è sottointeso che si riferisce alle auto ...anche perchè sono nominati nella frase precedente. (se comunque non dovesse andar bene la cambio).
Per il resto sono daccordo.
A presto