Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Italia - Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaItalia

Kategoria Sanomalehdet - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони...
Teksti
Lähettäjä mimipipini
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони от
задръствания, и то не само в час пик. Повечето от улиците са
разбити, а градският транспорт е нередовен, поради което за
повечето пловдивчани ходенето пеша до работа отдавна се е
превърнало в масов спорт. Към списъка с комунални неуредици
се добавят липсата на места за паркиране, занемареният вид на
сградите, лошото улично почистване и остарялата водна и канализиционна мрежа,
която е причина за постоянни аварии.

Otsikko
La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale ...
Käännös
Italia

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Italia

La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale simile a quello di Sofia e da colonne di blocco cittadino...e non solo nelle ore di punta.
La maggior parte del manto stradale è dissestato e il trasporto pubblico non è costante; per questo motivo la camminata per andare al lavoro, per la maggior parte dei cittadini di Plovdiv, da tempo è diventata uno sport di massa. Nella lista di inefficienze comunali si aggiunge: la mancanza di posti per il parcheggio, l'aspetto trascurato degli edifici, la pulizia scadente delle strade e la ormai vecchia rete idrica con il sistema di canali sotterranei, che sono la causa di guasti frequenti.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 14 Huhtikuu 2008 16:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Huhtikuu 2008 00:34

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Ciao Raykoguerorguiev, premetto di non sapere il bulgaro quindi mi baso sul giudizio dato dagli altri utenti sul significato corretto della tua traduzione.
Chiarito questo, sistemerei alcune frasi in questo modo: "La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale simile a quello di Sofia..."
"Colonne di blocco cittadino" è la traduzione letterale? Penso che "colonne di autoveicoli" sia più corretto, il blocco in città solitamente è causato da loro.
"... la ormai vecchia rete idrica con il sistema di canali sotterranei..."
E' solo per una questione di scorrevolezza

14 Huhtikuu 2008 09:36

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Ciao Ali84,
"colonne di blocco cittadino" è sottointeso che si riferisce alle auto ...anche perchè sono nominati nella frase precedente. (se comunque non dovesse andar bene la cambio).
Per il resto sono daccordo.
A presto