Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-意大利语 - Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语意大利语

讨论区 报纸 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони...
正文
提交 mimipipini
源语言: 保加利亚语

Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони от
задръствания, и то не само в час пик. Повечето от улиците са
разбити, а градският транспорт е нередовен, поради което за
повечето пловдивчани ходенето пеша до работа отдавна се е
превърнало в масов спорт. Към списъка с комунални неуредици
се добавят липсата на места за паркиране, занемареният вид на
сградите, лошото улично почистване и остарялата водна и канализиционна мрежа,
която е причина за постоянни аварии.

标题
La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale ...
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale simile a quello di Sofia e da colonne di blocco cittadino...e non solo nelle ore di punta.
La maggior parte del manto stradale è dissestato e il trasporto pubblico non è costante; per questo motivo la camminata per andare al lavoro, per la maggior parte dei cittadini di Plovdiv, da tempo è diventata uno sport di massa. Nella lista di inefficienze comunali si aggiunge: la mancanza di posti per il parcheggio, l'aspetto trascurato degli edifici, la pulizia scadente delle strade e la ormai vecchia rete idrica con il sistema di canali sotterranei, che sono la causa di guasti frequenti.
ali84认可或编辑 - 2008年 四月 14日 16:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 14日 00:34

ali84
文章总计: 427
Ciao Raykoguerorguiev, premetto di non sapere il bulgaro quindi mi baso sul giudizio dato dagli altri utenti sul significato corretto della tua traduzione.
Chiarito questo, sistemerei alcune frasi in questo modo: "La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale simile a quello di Sofia..."
"Colonne di blocco cittadino" è la traduzione letterale? Penso che "colonne di autoveicoli" sia più corretto, il blocco in città solitamente è causato da loro.
"... la ormai vecchia rete idrica con il sistema di canali sotterranei..."
E' solo per una questione di scorrevolezza

2008年 四月 14日 09:36

raykogueorguiev
文章总计: 244
Ciao Ali84,
"colonne di blocco cittadino" è sottointeso che si riferisce alle auto ...anche perchè sono nominati nella frase precedente. (se comunque non dovesse andar bene la cambio).
Per il resto sono daccordo.
A presto